Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Bulgarian Timed Text Style Guide

*This document covers the language specific requirements for Bulgarian.  Please make sure to also review the General Requirements Section for comprehensive guidelines surrounding Timed Text deliveries to Netflix.   

1. Abbreviations

  • Mr.: Г-н
  • Mrs.: г-жа
  • Dr.: д-р

2. Acronyms

  • Acronyms should be written without periods between letters: Би Би Си, ЦРУ, САЩ.

3. Character Limitation

  • 42 characters per line

4. Character Names

  • Proper names should be transliterated. Do not translate unless approved translations are provided by Netflix.
  • Nicknames should be transliterated. Only translate if the nickname conveys a specific meaning relevant to viewers.
  • Use language-specific translations for historical/mythical characters.

5. Continuity

  • Do not use ellipses when a sentence is split between two continuous subtitles:

Subtitle 1   Отидох до магазина
Subtitle 2   да купя яйца.

  • Use ellipses to indicate a pause or an abrupt interruption:

Subtitle 1   Мислех си, че…
Subtitle 2   Недей да мислиш!

  • In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, use ellipses at the beginning of the second subtitle.  

Subtitle 1   Имам чувството…
Subtitle 2   ...че това не е краят.

  • Use an ellipses without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence:

…и продължаваме с програмата.

6. Documentary

  • Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears in the documentary.
  • When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
  • Dialogue in TV/Movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.
  • News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.
  • Avoid going back and forth between italicized and non-italicized subtitles when the speaker is on and off screen in a documentary. If the speaker is on-camera for at least part of the scene, do not italicize. Leave italics for off-screen narrators.

7. Dual Speakers

  • If two characters speak in one subtitle, use a hyphen followed by a space to denote the second speaker only, with a maximum of one character per line.

 Идваш ли?
- Да, гълъбче.

8. Font Information

  • Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif. 
  • Font size: relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen. 
  • Font color: White.

9. Forced Narratives

  • Forced narrative titles should only be included if plot-pertinent.
  • When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
  • The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
  • Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
  • Forced narratives should be in ALL CAPS, except for long passages of on screen text (e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability.
  • When the title of a movie, book, etc or the name of a theater, café, etc appear in FNs, quotations should be used.
  • Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
  • When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.

Subtitle 1   Отидох до месарницата…
Subtitle 2   МЕСАРНИЦА
Subtitle 3   …за телешко.

10. Foreign Dialogue

  • Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version).
  • Familiar foreign words and expressions, such as bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata, should be transliterated.
  • Unfamiliar foreign words and phrases should be either translated (if meant to be understood) or transliterated and italicized, depending on the creative intent.

11. Italics

  • Italicize the following:
    • Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
    • Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
    • Song lyrics (if rights have been granted)
    • Voice-overs
  • For books, films and program titles do not use italics -quotation marks should be used instead:

Хайде сега, "Моби Дик" е страхотна книга.

  • Do not use italics to indicate emphasis on specific words.
  • Please note that Bulgarian letters change slightly when italicized: Лейди и Скитника becomes Лейди и Скитника. This is correct and not a corruption.

12. Line Treatment

  • Maximum two lines.

13. Numbers

  • Numbers from 1 to 10 should be written out.
  • Numbers above ten should be written numerically: 11, 12, 13, etc. 
  • When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
  • Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as well as for consistency when listing multiple quantities, for example.
  • Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit of measurement is plot relevant.
  • Numbers with five or more digits should be written with a space (not with a comma) after every three digits from right to left.
  • For time measurement, the 24-hour format is usually used. The 12-hour format needs additional expressions like "in the morning", "in the afternoon", "in the evening".

14. Quotes

  • Quotes should be used at the start and end of a sentence and not at the start of every subtitle. 
  • Use double quotation marks (" ") without spaces for regular quotations.
  • Use single quotation marks (' ') for quotes within quotes.
  • Both Bulgarian quotation marks („ “) and regular quotation marks (“ ”) are acceptable, as long as used consistently within a show.
  • Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an independent clause and outside if it’s not.
  • If the punctuation within the quote is different than the punctuation of the main sentence, both punctuation symbols must be present.

15. Reading Speed

  • Adult programs: 17 characters per second
  • Children’s programs: 13 characters per second

16. Repetitions

  • Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
  • If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio but translate only once.

17. Songs

  • Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted
  • Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s content when the lyrics tell a story) or if instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the opening songs subtitled, except for SDH.
  • Italicize lyrics. 
  • Capitalization: same as for normal dialogue. 
  • Punctuation: same as for normal dialogue.
  • Use ellipsis when a song continues in the background, but is no longer subtitled to give precedence to dialogue. 

18. Titles

  • Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
  • Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are voiced-over. If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the KNP tool for approved translations.
  • Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, please translate if plot relevant, or transliterate.

19. Special Instructions

  • Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible. 
  • Plot-pertinent dialogue always takes precedence over background dialogue. 
  • Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot-pertinent. 
  • Do not write formal pronouns with a capital letter, as subtitles are considered an artistic work.
  • The word "God" present in popular phrases (e.g. „За бога!“), when it is not used in a religious context, is written with a small letter.
  • Popular abbreviations written in the Latin alphabet are allowed but not preferred, if they can be avoided and transliterated instead.

                   Ходих на DJ парти.
                   Ходих на диджей парти.

20. Subtitles for the Dead and Hard of Hearing (SDH) Guidelines

  • Include as much of the original content as possible.
  • Do not simplify or water down the original dialogue.
  • Reading speed can be increased to:
    • Adult programs: 20 characters per second
    • Children’s programs: 17 characters per second
  • Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
  • For TV/Movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
  • All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have been granted.
  • Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
    ["Forever Your Girl" playing]
  • Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
  • Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
  • Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
  • Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
  • When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [man] or [woman], or [male voice] or [female voice], so as not to provide information that is not yet present in the narrative.
  • Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
  • Sound effects should be plot-pertinent.
  • Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:

              Subtitle 1: However, lately, I've been...
                              [coughs, sniffs]

              Subtitle 2:  ...seeing a lot more of this.
  • Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in a voice-over:

                  [narrator]
                  Once upon a time, there was…

  • In instances of foreign dialogue being spoken:
    • If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [in Spanish]
    • If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for example [speaking Spanish]
    • Always research the language being spoken – [speaking foreign language] should never be used

21. Reference

  • Официален правописен речник на българския език. С., БАН, Просвета, 2012 год.

 


Change Log:

2018-03-09

Revised section 6 Documentary - 4th, 5th and 6th bullet points added
Revised section 9 Forced Narratives - 2nd, 3rd and 6th bullet points added, 5th bullet point revised
Revised section 10 Foreign Dialogue - 3rd bullet point revised
Revised section 13 Numbers - 4th, 5th and 6th bullet points revised
Revised section 14 Quotes - 4th and 6th bullet points added
Revised section 16 Repetitions - 1st point revised for clarity
Revised section 17 Songs - 2nd bullet point added
Revised section 18 Titles - 1st and 2nd bullet points revised
Revised section 19 Special Instructions - 4th, 5th and 6th bullet points added
Revised section 20 SDH Guidelines - renamed and expanded for clarity
Section 21 Reference added

 

PROVIDE FEEDBACK ON THIS STYLE GUIDE

この記事は役に立ちましたか?
31人中27人がこの記事が役に立ったと言っています