強制字幕について
概要
強制字幕 (FN) は、視聴者が理解できるようにすることを意図されたコミュニケーションまたは別言語の言葉を説明するテキストオーバーレイです。 吹き替えやローカライズされた音声には含まれない会話、グラフィック表現の文字、地名、人物の情報などを明確にする際にも使われます。 国やデバイスが異なっても同じ視聴体験ができるよう、強制字幕は通常の字幕とは別のタイムテキストファイルとしてローカライズされ、納品されます。 メインビデオの映像 (A/V多重化) は、本来字幕付きとなる作品であっても、字幕なし (テキストなし) のファイルで納品してください。 通常の字幕と強制字幕のどちらも映像に焼き付けないでください。
Netflixのサービスで強制字幕が表示されるのは、ユーザーが再生設定で字幕とCCを「オフ」にしている時のみです。 ユーザーが字幕やSDH/CCをオンにしている時は強制字幕は表示されません。そのため、すべての強制字幕イベントをそれぞれの字幕ファイルおよびSDH/CCファイルにも含める必要があります。
使用例
強制字幕は次のような場合に使用されます。
1. その作品の元の言語と異なる外国語の短いセリフなどで、視聴者に理解してもらうことを目的とするもの。
例: 「シスター戦士」の登場人物がイタリア語を話す場面で、 字幕設定が「オフ」でも強制字幕が表示される。
2. 元の言語で表される場所/人物の情報、日付、その他の表示 (「ホワイトハウス、12月10日」など) の翻訳。 製作物の要素として、これらの文字グラフィックは通常、映像に焼き込まれます。そのため、外国語でのみ強制字幕として表示されます。 下のスクリーンショットでは、画面に映る場所の情報が英語 (Manitowoc County, Wisconsin (ウィンスコンシン州マニトワック郡)) とスペイン語の強制字幕の翻訳 (Condado De Manitowoc, Wisconsin) で表示されています。
3. 字幕がなければ一般的に理解されないようなコミュニケーション (手話、字幕付きの犬、クリンゴン語など)。
例: 手話の説明に使用されている英語およびスペイン語の強制字幕 (注: 強制字幕のテキストオーバーレイと対称的に、画面3分の1の中央部分は製作物のグラフィック要素であるため、映像に焼き込まれています)。
例: クリンゴン語に対応する英語の強制字幕
4. 同じ言語で書き起こされたセリフ。たいていは、(一般的にドキュメンタリーで音声が聞こえない、あるいは歪んでいる場合に) 視聴者にわかりやすくするために行われます。
強制字幕の個別表示支援
このようにタイムテキストを別納するという方法の限界や、Netflixにアクセスできるデバイスの種類の多さから、強制字幕の体裁を保証する方法はありません。 視聴に用いるデバイスやそのデバイス自体のフォントの利用可否に応じて、フォントが異なって見える場合があります。 たとえば、ウェブのユーザーインターフェースでは、Netflixのタイムテキストの仕様に従って納品された強制字幕に次のような表示オプションがユーザーに提供されています。
一般的なユーザーインターフェースの動作
タイムテキストファイルのサポートを使うと、強制字幕の位置を動的に変更して視聴者に最もわかりやすい表示方法を維持することができます。 次の例では強制字幕の動作がNetflixのUI内で異なることを示しています。
1. プレイバーが動作 (一時停止、早送り、早戻し) している場合は、字幕と強制字幕は読めるように上に移動します。
2. 強制字幕のテキストは、映像や場所情報の表示の妨げにならないよう、画面の上/下に移動します。 下の例では、上部に配置された強制字幕を示しています。 下部中央が通常の強制字幕の位置です。
例: 上部に配置された強制字幕
例: 通常の強制字幕の位置
仕様書のリンク:
• オリジナル作品詳細技術仕様およびオペレーターマニュアル (強制字幕、12ページ)
• ライセンス作品詳細技術仕様及びオペレーターマニュアル (強制字幕、15ページ)
• タイムテキストスタイルガイド
この記事のPDF版は以下よりダウンロードできます:
変更ログ:
2017-01-02
再生時の強制字幕の表示動作に関する詳しい説明を「概要」に追加するための改訂