SUBとDUBでのエピソードとメインタイトルの翻訳
Netflixがメインタイトルとエピソードタイトルの翻訳を提供している場合 (該当するケースについては以下を参照してください)、プロキシが使用可能なら、ローカリゼーションプロセスの開始時にKNPでそれらを使用できます。予定の期日までにタイトルが提供されない場合は、Netflix担当者までお問い合わせください。
メインタイトル
メインタイトルが ボイスオーバーの場合は、SUBまたはDUB内でのみ翻訳します。メインタイトルがボイスオーバーの場合は、吹き替えの副音声およびサブタイトルストリーム全体で使用するための承認された翻訳がないかKNPで確認してください。
ボイスオーバー翻訳の例:
「すすめ!オクトノーツ」
メインタイトルが ダイアログに含まれている場合は、KNPツール内にある承認済みのメインタイトル翻訳を参照するのが妥当です。
ダイアログ内翻訳の例:
「マジック・スクール・バス・リターンズ」の「マジック・スクール・バス」
ボイスオーバーでない場合は、メインタイトルカードを翻訳しないでください。この規則は、英語以外のメインタイトルにも適用されます。
*例外: 日本語オリジナル作品の韓国語SUBの場合。韓国語のタイムテキストスタイルガイドを参照してください。
エピソードのタイトル
- 韓国語アセットの場合:
- SUBまたはDUB内は翻訳しないでください (上記の例外を参照)
- ブランド (韓国語以外) アセットの場合:
- オンスクリーンまたはボイスオーバーの場合は、KNPを参照し、Netflixが提供する翻訳を確認します。
- オンスクリーンやボイスオーバーでない場合、SUBまたはDUBでは翻訳しません。
- 非ブランド (韓国以外) アセットの場合:
- オンスクリーンの場合は、SUBまたはDUBでは翻訳しません。
- ボイスオーバーの場合は、翻訳しますが、まずKNPで既存の翻訳がないか確認します。
- KNPを使用できない場合は自由に翻訳してください。
- ダイアログ内で言及されている場合は、KNPで既存の翻訳がないか確認してください。
- KNPが使用できない場合は自由に翻訳してください。
オンスクリーンとボイスオーバーのエピソードタイトルの例:
「トゥルーと虹の王」の「ベリー泥棒をさがせ」
「パウ・パトロール」の「Pup Pup Goose (原題)」
エピソードが映像の一部になっているケース:
メインタイトルおよびエピソードタイトルの翻訳に関係なく、ローカリゼーションを始める際にKNPで既存訳をチェックすることを推奨します。Netflixのほかの所有物 (マーケティング用の予告編など) でタイトルの訳が使用されている可能性があります。