Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN

     CASTING DE VOCES E INTERPRETACIÓN

     GRABACIÓN

     EDICIÓN

     MEZCLAS

     TRÁILERES

     RECURSOS

TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN

  • Coloquialismos
    • Queremos que nuestro público se vea reflejado en el contenido que está viendo y que el mensaje transmita la misma intención que la versión original («VO»). A no ser que el contenido refleje un periodo histórico o que el uso del lenguaje en la VO sea distinto al de la gente de hoy en día, sugerimos a los traductores de doblaje que utilicen el lenguaje coloquial siempre y cuando el contenido lo permita.
  • Censura
    • Nuestra misión es respetar al máximo la intención creativa original en nuestras versiones dobladas.El diálogo (incluidas las palabrotas) se debe traducir con la mayor fidelidad posible, sin utilizar expresiones o palabras que pudieran añadir un grado de obscenidad que no esté implícito en contenido original. Recomendamos a los adaptadores de doblaje que no suavicen ni censuren las palabrotas y/o blasfemias utilizadas en la VO (siempre y cuando éstas respeten las leyes locales).
    • Si suena el pitido de censura: traduce los improperios censurados de forma más suave. Procura no suponer qué palabrota se ha utilizado. (Véase Mezcla: pitidos para las especificaciones de la mezcla).
  • Terminología inclusiva y sensible
    • La inclusión y diversidad (I&D) son prioridades para Netflix y, aunque hemos hecho considerables avances, aún estamos aprendiendo a comunicar mejor nuestras necesidades y expectativas a la comunidad de doblaje. El equipo de Doblaje de Netflix proporcionará orientación y ayuda para garantizar que somos respetuosos con nuestro público cuando aparezcan temas de inclusión y diversidad en nuestro contenido. 
  • Franquicias y propiedad intelectual preexistente
    • Algunos de nuestros programas se basan o se basarán en una propiedad intelectual (IP) preexistente que se ha traducido para otros tipos de contenido (videojuegos, libros). En ciertos títulos, el equipo de Doblaje indicará qué fuentes deben utilizarse como referencias clave para asegurar la coherencia a lo largo de todo el proceso. En los títulos para los cuales no facilitemos referencias u orientaciones, esperamos que nuestros socios investiguen de forma proactiva y definan qué es lo que mejor funciona para el contenido en su idioma principal.
  • Investigación
    • Gran parte del contenido de no ficción o no guionizado de Netflix emplea un vocabulario especializado que no forma parte del lenguaje común. Queremos animar a los traductores y adaptadores que trabajan en estos contenidos a que adquieran los conocimientos o la experiencia necesarios o realicen una investigación exhaustiva para asegurarse de que existe el mismo nivel de especialización en nuestras versiones dobladas. Contacta con el equipo de Doblaje local para colaborar y compartir los conocimientos y el contexto con el fin de obtener los mejores resultados. 
  • Material de archivo
    • En general, el material de archivo no se debe doblar, sino que se debe incluir la traducción en un archivo de insertos con el fin preservar la autenticidad, integridad e intención histórica del contenido de las imágenes de archivo.
    • Cualquier imagen histórica o filmada fuera de la película o serie suele considerarse material de archivo. Algunos ejemplos de material de archivo utilizado habitualmente incluyen: confesiones o llamadas telefónicas, grabaciones de noticias y juicios televisados, discursos de políticos o activistas, propiedad intelectual existente. Si no queda claro si una línea o escena contiene material de archivo, pide consejo a tu representante de Netflix. 
    • El tratamiento del material de archivo puede variar de un proyecto a otro. En los proyectos con un alto porcentaje de material de archivo, si crees que el doblaje de este puede mejorar la experiencia del espectador, consulta a tu contacto de Netflix.. Recuerda que cada título es único y que tu representante de Netflix puede pedirte que apliques un tratamiento distinto a títulos concretos.
  • Tratamiento de música o canciones
    • Las canciones se deben traducir e incluir en el archivo de insertos (no doblarlas), solo si son importantes para el argumento y si se han adquirido los derechos correspondientes. Para confirmar que una canción tiene los derechos correspondientes, consulta a tu representante de Netflix.
  • Acentos y tratamiento de idioma extranjero
    • Para series que contienen algunos diálogos en idioma extranjero o en las que el uso de idioma extranjero es relevante para el argumento, se creará un archivo de insertos en vez de realizar el voice-over. 
    • Si los diálogos en un idioma extranjero representan aproximadamente el 40 % o más de la duración total, es preferible un voice-over y no insertos, ya que la presencia de demasiados insertos puede despistar al espectador.
    • No se deben reproducir los acentos ni los errores gramaticales de los personajes que se expresan en un idioma que no es su lengua materna. En general, es mejor evitar reproducir un idioma con acento. La mala ejecución o la imitación de un acento puede ser percibida como una falta de tacto o respeto por parte de ciertos grupos culturales o étnicos.
    • Si tienes dudas sobre cómo tratar los acentos o el diálogo en un idioma extranjero, pide consejo a Netflix.

CASTING DE VOCES E INTERPRETACIÓN

  • Director/a de doblaje
    • Queremos asegurarnos de que se realice una supervisión y asesoría creativa durante las sesiones de grabación del reparto de voces. Lo ideal es que el/la director/a de doblaje a cargo del título esté presente durante las sesiones, pero cuando esto no sea posible debido a un conflicto de horarios o cualquier otra circunstancia, queremos que nuestros socios de doblaje asignen un/a director/a de doblaje para las grabaciones del reparto de voces y no dejen que el ingeniero de audio o el personal del estudio dirijan las sesiones. 
  • Edad y sexo
    • El objetivo es que nuestras versiones dobladas reflejen lo mejor posible la imagen de los intérpretes en pantalla, y queremos asegurarnos de que se seleccione a los actores de doblaje de forma adecuada para respetar la interpretación original. Animamos a nuestros socios de doblaje a que elijan a los actores de acuerdo con la edad y el sexo pertinentes para conseguir la voz que mejor coincida de forma natural.
  • Coincidencia de voz e interpretación
    • Lo ideal es conciliar ambos aspectos, pero esto no siempre es realista. La coincidencia de voz es importante, pero es prioritario crear una experiencia de inmersión para nuestro público. A no ser para dicha experiencia resulte imprescindible que las voces coincidan porque se esté utilizando material de la versión original, daremos prioridad a capturar la mejor interpretación para crear la experiencia más creíble para la audiencia. El equipo de Doblaje de Netflix asesorará a los directores de doblaje y los socios en estos casos. Haz que coincida con la energía o tono de la VO. 
      • Documentales: utiliza tu buen criterio para determinar el tono y ritmo del locutor, así como la velocidad y el tiempo necesarios para la traducción. El tono y los niveles deben ser homogéneos, respetando el contenido.
      • Contenido no guionizado: en algunos títulos no guionizados, en cambio, quizá sea necesaria una interpretación más enérgica acorde con la naturaleza del contenido (programas de cocina, concursos, etc.). Utiliza tu buen criterio al tomar este tipo de decisiones sobre el tono y ritmo del locutor.
  • Voces consagradas 
    • Siempre procuramos contratar a los intérpretes que ya hayan puesto voz a un personaje o actor/actriz en pantalla. Si un/a actor/actriz de doblaje ya ha interpretado al mismo actor/actriz/personaje durante varios años y en muchas películas o series, esperamos que esa voz se utilice en la producción, a menos que Netflix indique lo contrario.
  • Pronunciación y entrega
    • Queremos asegurarnos de que todos los diálogos sean lo suficientemente inteligibles como para que se entiendan fácilmente, pero no queremos que la interpretación del actor o la actriz se vea comprometida por ello. No pasa nada si la enunciación no es perfecta. La pronunciación debe ser lo más natural posible y la entrega debe coincidir con las actuaciones de las personas que aparecen en pantalla. 
  • Reacciones
    • Según nuestras directrices para doblaje de voice-over, no es necesario grabar reacciones (risas, sonidos de reacciones, llantos, etc.). No se debe grabar nada que no sea diálogo.

GRABACIÓN

  • Preamps
    • Se acepta la utilización de preamplificadores analógicos o digitales. Si se prefieren los analógicos, comprueba que no se generen ruidos audibles al aumentar la ganancia hasta los niveles de grabación deseados.
  • Micrófonos 
    • Sugerimos el uso de los micrófonos de condensador de diafragma grande. Lo ideal es proporcionar un sonido tipo narración, y pensamos que estos micrófonos proporcionan la experiencia que buscamos en el doblaje de tipo voice-over.
  • Estaciones de audio digital (DAW)
    • Se acepta cualquier DAW profesional disponible en el mercado. Confiamos en que nuestros socios de doblaje utilicen un software profesional que se adapte a sus flujos de trabajo y a las prácticas técnicas recomendadas. 
  • Procesamiento previo a la grabación
    • Recomendamos encarecidamente no utilizar ningún tipo de procesador dinámico (ecualización, compresión, limitación, Noise-gate, De-Esser) en el proceso de grabación. Esto permitirá capturar los diálogos de la forma más limpia posible y dejar que los mezcladores de sonido manipulen el sonido en función de las necesidades. Se permite un filtro de corte bajo siempre que no esté por encima de 100 Hz. 

EDICIÓN

  • Ruidos
    • Los ruidos perceptibles, como los chasquidos de la lengua y el ruido de saliva, deben eliminarse durante el proceso de edición, a menos que la interpretación original lo exija.
  • Procesamiento manual y plug-ins
    • Se recomiendan ambos métodos. Se acepta el uso de plug-ins para eliminar el ruido siempre que el proceso no afecte a la calidad del audio grabado. 
  • Sincronización de audio
    • Se recomienda editar con el audio de referencia de manera que el audio original se escuche de 1 a 3 segundos antes de que comience el diálogo doblado. El diálogo doblado debe terminar al mismo tiempo que la VO.
  • Fundidos
    • Lo ideal es que los editores de diálogos utilicen fundidos de entrada y salida (fade-in y fade-out) en cada diálogo. Es posible que el ruido capturado, como el tono de la sala o la ganancia del preamplificador, resulte imperceptible durante el proceso de grabación y edición, pero puede suponer un ruido no deseado durante el proceso de mezcla.

MEZCLAS

  • Niveles de audio del diálogo
    • Las versiones dobladas deben ajustarse a los niveles de audio de la VO. Si se siguen las directrices de grabación y edición, los mezcladores de sonido no tendrán que forzar los diálogos doblados para que sean más altos que en la VO. Para mantener la uniformidad y el equilibrio de los diálogos, animamos a los mezcladores de sonido a utilizar controladores o consolas de mezclas para automatizar los niveles en lugar de utilizar procesadores dinámicos, ya que estos podrían alterar el sonido natural que buscamos. 
  • Procesamiento dinámico 
    • EQ
      • La ecualización es un recurso para eliminar y suavizar las frecuencias no deseadas, o acentuar las deseadas, en los diálogos. No debe utilizarse como para compensar grabaciones deficientes. Por lo tanto, animamos a los mezcladores de sonido a no abusar de ella para tales fines.
    • Compresión
      • La compresión se acepta siempre que la dinámica de los diálogos no se vea gravemente afectada. Esperamos que los diálogos suenen naturales y sugerimos a los mezcladores de sonido que equilibren los niveles aplicando la automatización de volumen antes de utilizar la compresión como recurso. 
    • Filtros 
      • En casos muy especiales, pediremos a nuestros socios que añadan un efecto de filtro (futz) para contenidos de no ficción que contengan material de archivo (por ejemplo, emisiones de televisión o radio), que tengan un tratamiento o efecto especial para mantener el anonimato de un participante, etc. Cuando se solicitan filtros específicamente para la voice-over o locución, esperamos que los mezcladores de sonido los hagan coincidir en la medida de lo posible con la VO. 
  • Máster para distribución (atenuación)
    • Las pistas del Printmaster (PM) que proporcionamos deben utilizarse para la mezcla. Como buena práctica para la mezcla de la voice-over o locución, se recomienda bajar el audio original para permitir que el público escuche los diálogos doblados. Los cortes solo se esperan cuando aparece el diálogo doblado y deben ser lo más suaves que sea posible para que no se perciba como una pérdida en la pista de audio. Se pueden utilizar plugins de puerta/side-chain siempre que las transiciones sean fluidas y no distraigan la atención.
  • Pistas opcionales
    • En ciertos títulos, el equipo de Doblaje proporcionará las pistas opcionales para el contenido de no ficción. Aconsejamos a nuestros socios de doblaje que utilicen las pistas opcionales como consideren oportuno, siempre y cuando los diálogos grabados encajen perfectamente con las pistas opcionales proporcionadas. El equipo de Doblaje de Netflix marcará directrices creativas y técnicas cuando haya que utilizar las pistas opcionales para fines específicos. 
  • Mezcla sin narración
    • A menos que se te pida expresamente, no se deben eliminar los stems del narrador ni utilizar una pista de mezcla sin narración. Por ejemplo, en los documentales, el narrador suele contar la historia (como narrador en primera persona), y conservar su voz preserva la autenticidad del contenido. Se trata de una función muy diferente a la de un narrador omnisciente en tercera persona que puede ser sustituido por una voz local. 
  • Pitidos
    • No se debe recrear el pitido de censura en el voice-over. Deja que se oiga el pitido de la mezcla original para transmitir la intención creativa. 

TRÁILERES

  • En caso de que, debido a la forma en que se montó el tráiler, resulte difícil mantener el efecto de delay de 1-2 segundos, se podrá sincronizar el voice-over con el diálogo original.
  • Si los doblajes de voice-over generan una experiencia extraña debido a la forma en que se editó el tráiler, contacta con tu representante de Netflix para analizar la mejor opción. 
  • El estilo de doblaje (por ejemplo, voice-over para entrevistas, sincronización labial para dramatizaciones, etc.) debería coincidir con el proyecto principal.
  • No hay que doblar el material de archivo ni los diálogos en idioma extranjero (es decir, los diálogos que no sean en el idioma original). En estos casos se utilizarán los insertos. Se darán instrucciones en caso de que se requiera un tratamiento diferente.

RECURSOS

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk