Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Chúng tôi kết nối những người kể chuyện toàn cầu với chất giọng địa phương, đem đến niềm vui cho mọi khán giả thông qua sự đổi mới và tính chân thực.

 

BẢN DỊCH/BẢN CHUYỂN THỂ

  • Cách nói thông tục
    • Chúng tôi muốn khán giả tìm thấy mối liên hệ với nội dung họ đang xem và thông điệp cộng hưởng truyền đạt ý định giống như giọng gốc (“OV”). Trừ phi nội dung là tác phẩm về thời kì lịch sử hoặc ngôn ngữ sử dụng trong OV khác với cách mọi người nói chuyện ngày nay, người dịch lồng tiếng nên sử dụng ngôn ngữ thông tục khi nội dung phù hợp. 
  • Kiểm duyệt
    • Sứ mệnh của chúng tôi là tôn trọng ý tưởng sáng tạo ban đầu nhiều nhất có thể trong các phiên bản lồng tiếng. Cần diễn tả cuộc hội thoại (bao gồm cả những từ tục tĩu) một cách trung thực nhất có thể, không sử dụng phương ngữ hoặc những từ tục tĩu không đúng với ngụ ý trong nội dung. Chúng tôi đặc biệt khuyến khích người chuyển thể nội dung lồng tiếng không giảm nhẹ hoặc kiểm duyệt bất kì lời chửi rủa hoặc câu nói tục tĩu nào được sử dụng trong OV (đảm bảo tuân thủ/tôn trọng luật pháp địa phương). 
    • Nếu có tiếng bíp: Dịch từ ngữ tục tĩu đã kiểm duyệt theo cách nhẹ nhàng hơn. Tránh tự phán đoán từ tục tĩu được sử dụng. (Xem phần Trộn âm: Tiếng bíp để biết thông số kĩ thuật khi trộn.)
  • Thuật ngữ Nhạy cảm và Hòa nhập
    • Hòa nhập và Đa dạng (“I&D”) là ưu tiên của Netflix và mặc dù đã đạt được những tiến bộ đáng kể, chúng tôi vẫn đang học cách truyền đạt tốt hơn nhu cầu và kì vọng của mình đến cộng đồng lồng tiếng. Khi các chủ đề I&D xuất hiện trong nội dung, nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ hướng dẫn và hỗ trợ để đảm bảo rằng chúng tôi tôn trọng khán giả của mình. 
  • Thương hiệu và tài sản trí tuệ đã được xác minh
    • Một số chương trình của chúng tôi đang hoặc sẽ dựa trên tài sản trí tuệ (“IP”) đã xác minh được dịch cho các hình thức nội dung khác (trò chơi điện tử, sách). Đối với một số phim/chương trình, nhóm lồng tiếng sẽ cung cấp nguồn được dùng làm tài liệu tham khảo chính để đảm bảo tính nhất quán tổng thể. Đối với những bộ phim/chương trình mà chúng tôi không cung cấp tài liệu tham khảo hoặc hướng dẫn, chúng tôi hi vọng các đối tác chủ động nghiên cứu và xác định nguồn phù hợp nhất cho nội dung bằng ngôn ngữ tương ứng của họ. 
  • Nghiên cứu
    • Rất nhiều nội dung Phi hư cấu và không có kịch bản sử dụng từ vựng dành riêng cho chủ đề không thực sự phổ biến tại địa phương. Chúng tôi muốn khuyến khích người dịch và người chuyển thể xử lý nội dung đó có kiến thức/kinh nghiệm sẵn có và/hoặc nghiên cứu sâu rộng để đảm bảo phiên bản lồng tiếng giữ nguyên mức độ chuyên môn về ngôn từ. Vui lòng liên hệ với nhóm lồng tiếng bản địa để cộng tác và chia sẻ kiến thức cũng như bối cảnh để có kết quả tốt nhất. 
  • Thước phim lưu trữ
    • Nói chung, không nên lồng tiếng cho thước phim lưu trữ. Thay vào đó, chúng ta có thể sử dụng chú giải để đảm bảo tính chân thực, tính toàn vẹn và mục đích lịch sử của nội dung thước phim lưu trữ.
    • Mọi nội dung lịch sử và đoạn phim quay bên ngoài bộ phim/loạt phim thường được coi là tư liệu lưu trữ. Ví dụ về tư liệu lưu trữ thông dụng: Âm thanh ghi lại từ lời thú tội/cuộc gọi điện thoại, đoạn tin tức truyền hình, cảnh quay tại tòa án, bài phát biểu của các nhân vật chính trị hoặc nhà hoạt động, IP hiện có. Nếu không xác định được một câu thoại/cảnh quay có phải là tư liệu lưu trữ hay không, hãy tham khảo ý kiến của đại diện Netflix. 
    • Cách xử lý tư liệu lưu trữ có thể thay đổi theo từng ngôn ngữ. Lãnh thổ của bạn có thể thích lồng tiếng cho tư liệu lưu trữ, đặc biệt nếu tỉ lệ lưu trữ cao có thể làm gián đoạn trải nghiệm của người xem (cần đọc quá nhiều chú giải). Hãy nhớ rằng mỗi bộ phim/chương trình đều không trùng lặp và đại diện của Netflix có thể yêu cầu cách xử lý khác nhau đối với những bộ phim/chương trình cụ thể.
  • Cách xử lý âm nhạc/bài hát
    • Chỉ dịch bài hát và đưa vào tệp chú giải (không lồng tiếng) nếu cốt truyện phù hợp và được cấp quyền, ví dụ như "Cõi hoang". Hãy yêu cầu đại diện của Netflix chấp thuận việc sử dụng bài hát.
  • Cách xử lý giọng và tiếng nước ngoài
    • Đối với những chương trình có ít cuộc hội thoại bằng tiếng nước ngoài hoặc cuộc hội thoại bằng tiếng nước ngoài quan trọng với cốt truyện, bạn cần tạo tệp chú giải cho cuộc hội thoại bằng tiếng nước ngoài thay vì lồng tiếng. (ví dụ: "Tiền bẩn": tiếng Pháp (Canada) được nói trong suốt tập phim "The Maple Syrup Heist" có bản dịch kèm theo chú giải.)
    • Nếu đoạn hội thoại bằng tiếng nước ngoài chiếm từ 40% thời lượng chương trình trở lên (ví dụ: "Bàn của bếp trưởng"), bạn nên lồng tiếng thay vì sử dụng chú giải, vì quá nhiều chú giải sẽ làm gián đoạn trải nghiệm xem.
    • Không lặp lại các lỗi giọng địa phương và/hoặc ngữ pháp của những người bình luận nói ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của họ. Nói chung, bạn nên tránh sử dụng giọng địa phương, vì khán giả có thể coi việc sử dụng sai/bắt chước không chính xác giọng địa phương là hành động thiếu nhạy cảm hoặc xúc phạm đối với một số nhóm văn hóa và/hoặc dân tộc.
    • Hãy tham khảo ý kiến của Netflix nếu bạn không biết cách xử lý giọng hoặc đoạn hội thoại tiếng nước ngoài.

TUYỂN DIỄN VIÊN LỒNG TIẾNG VÀ LỐI DIỄN

  • Giám đốc sáng tạo
    • Chúng tôi muốn đảm bảo có sự giám sát/hướng dẫn sáng tạo trong các buổi thu âm Tuyển diễn viên lồng tiếng. Phương án lý tưởng nhất là Đạo diễn lồng tiếng được chỉ định cho bộ phim/chương trình tham gia những buổi này. Tuy nhiên, khi điều này bất khả thi do xung đột lịch trình hoặc bất kì trường hợp nào khác, chúng tôi muốn các đối tác lồng tiếng chỉ định Giám đốc sáng tạo cho các buổi thu âm Tuyển diễn viên lồng tiếng và không giao cho kĩ sư âm thanh hoặc nhân viên phòng thu chỉ đạo. 
  • Độ tuổi và giới tính
    • Mục tiêu của chúng tôi là làm sao cho các phiên bản lồng tiếng phản ánh cách khắc họa người tham gia trên màn ảnh đúng nhất có thể và chúng tôi muốn đảm bảo tuyển chọn diễn viên lồng tiếng phù hợp để tôn trọng màn thể hiện gốc của người tham gia trên màn ảnh. Chúng tôi đặc biệt khuyến khích các đối tác lồng tiếng tuyển diễn viên theo độ tuổi và giới tính thích hợp và tương ứng để khớp giọng tự nhiên nhất. 
  • Khớp giọng và lối diễn
    • Lựa chọn lý tưởng nhất là đạt được cả hai đặc tính, nhưng đôi khi điều đó có thể không khả thi. Khớp giọng rất quan trọng nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là tạo ra trải nghiệm chân thật cho khán giả. Nếu diễn viên lồng tiếng không thể đồng thời khớp giọng và lối diễn, chúng tôi sẽ ưu tiên lối diễn tốt nhất để người xem có trải nghiệm chân thực nhất. Trong những tình huống đó, nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ hướng dẫn Giám đốc và Đối tác lồng tiếng nếu cần. Cần đảm bảo sự ăn nhập với năng lượng/giọng điệu của OV. 
        • Phim tài liệu: Đưa ra phán đoán tốt nhất khi xác định thanh điệu và nhịp điệu của người nói, cũng như tốc độ và khoảng thời gian cần thiết của bản dịch. Cần có thanh điệu nhất quán và cân bằng để tôn trọng nội dung.
        • Phim/chương trình không có kịch bản: Một số phim/chương trình không có kịch bản có thể đòi hỏi màn thể hiện giàu nhiệt huyết hơn do tính chất của nội dung (ví dụ: chương trình nấu ăn, cuộc thi). Vui lòng sử dụng phán đoán tốt nhất khi xác định thanh điệu và nhịp điệu của người nói.
  • Giọng nói uy tín 
    • Chúng tôi luôn muốn cân nhắc việc tuyển diễn viên từng lồng tiếng cho một người tham gia vào các mùa hoặc chương trình trước đó trong nội dung của Netflix. Nếu một diễn viên lồng tiếng đã thể hiện cùng một người tham gia trên màn ảnh trong các chương trình của chúng tôi, chúng tôi hi vọng giọng nói đó sẽ được sử dụng trong quá trình sản xuất trừ phi Netflix chỉ dẫn khác.
  • Phát âm và cách truyền tải
    • Chúng tôi muốn đảm bảo tất cả các đoạn hội thoại đều rõ ràng và dễ hiểu, nhưng chúng tôi không muốn làm ảnh hưởng đến cách truyền tải của diễn viên. Bạn không cần phát âm hoàn hảo. Hãy phát âm tự nhiên nhất có thể và truyền tải phù hợp với những người tham gia trên màn ảnh. 
  • Phản ứng
    • Theo nguyên tắc lồng tiếng VO của chúng tôi, các phản ứng (Tiếng cười, tiếng động khi phản ứng, tiếng khóc, v.v.) sẽ không được ghi lại. Vui lòng không thu âm bất cứ nội dung nào không được coi là hội thoại.

THU ÂM

  • Bộ tiền khuếch đại
    • Chúng tôi chấp nhận sử dụng bộ tiền khuếch đại analog hoặc kĩ thuật số. Nếu bạn ưa dùng analog, hãy đảm bảo không tạo ra tiếng động nghe rõ khi tăng độ khuếch đại đến mức thu âm mong muốn. 
  • Micrô 
    • Chúng tôi đặc biệt khuyến khích việc sử dụng micrô dạng tụ có màng rung lớn. Điều lý tưởng là mang đến kiểu âm thanh tường thuật nên chúng tôi cho rằng những micrô này sẽ mang lại trải nghiệm chúng tôi tìm kiếm trong phong cách lồng tiếng VO.
  • Máy trạm âm thanh kĩ thuật số (DAW)
    • Chúng tôi chấp nhận mọi DAW chuyên nghiệp trên thị trường. Chúng tôi trông đợi các đối tác lồng tiếng sử dụng phần mềm chuyên nghiệp phù hợp với các quy trình làm việc và phương pháp kĩ thuật tốt nhất của họ. 
  • Xử lý trước khi thu âm
    • Bạn không nên sử dụng bất kì bộ xử lý động nào (EQ, Bộ nén, Giới hạn, Bộ khử tiếng ồn, Bộ giảm âm xuýt) trong quá trình thu âm để ghi lại các cuộc hội thoại rõ ràng nhất có thể và để người trộn âm có thể xử lý âm thanh nếu cần. Bạn có thể sử dụng Bộ lọc bỏ tần thấp dưới 100 Hz. 

CHỈNH SỬA

  • Tiếng động
    • Cần loại bỏ các tiếng động nghe rõ như tiếng tặc lưỡi và nước bọt trong quá trình chỉnh sửa nếu màn thể hiện gốc không yêu cầu.
  • Chỉnh sửa thủ công và dùng phần bổ trợ
    • Chúng tôi khuyến khích sử dụng cả hai cách tiếp cận. Bạn có thể dùng phần bổ trợ loại bỏ tiếng ồn với điều kiện là quá trình này không ảnh hưởng đến chất lượng của âm thanh đã thu. 
  • Đồng bộ âm thanh
    • Bạn nên chỉnh sửa so với âm thanh tham khảo sao cho có thể nghe thấy âm thanh gốc trong 1-3 giây trước khi cuộc hội thoại lồng tiếng bắt đầu. Đoạn hội thoại lồng tiếng phải kết thúc cùng lúc với OV.
  • Tiếng to dần/nhỏ dần
    • Người chỉnh sửa hội thoại nên sử dụng âm thanh to dần và nhỏ dần trong mọi cuộc hội thoại. Những tiếng động thu được như âm thanh trong phòng hoặc độ tăng tiền khuếch đại có thể không rõ rệt trong quá trình thu âm và chỉnh sửa nhưng có thể mang đến tiếng ồn không mong muốn trong quá trình trộn. 

TRỘN ÂM

  • Mức độ hội thoại
    • Các phiên bản lồng tiếng phải phù hợp với mức âm thanh của OV. Nếu tuân thủ nguyên tắc thu âm và chỉnh sửa, người trộn âm sẽ không cần phải làm nổi bật các cuộc hội thoại lồng tiếng và tăng âm lượng so với OV. Để giữ cho các cuộc hội thoại nhất quán và cân bằng, người trộn âm nên sử dụng bộ điều khiển hoặc bảng điều khiển trộn để tự động chọn mức độ thay vì sử dụng bất kì bộ xử lý động nào có thể ảnh hưởng đến âm thanh tự nhiên mà chúng tôi mong muốn. 
  • Xử lý động 
    • EQ
        • Hiệu ứng cân bằng là công cụ giúp loại bỏ và giảm bớt các tần số không mong muốn và/hoặc làm nổi bật các tần số mong muốn trong cuộc hội thoại. Bạn không nên coi cân bằng là quá trình bù đắp cho các bản thu chất lượng kém. Do đó, người trộn âm không nên lạm dụng quá mức hiệu ứng cân bằng cho các mục đích như vậy. 
    • Nén
        • Chúng tôi chấp nhận hiệu ứng nén với điều kiện là tính chất động của các cuộc hội thoại không bị ảnh hưởng đáng kể. Chúng tôi muốn có âm thanh hội thoại tự nhiên và người trộn âm nên cân bằng mức độ với âm lượng tự động hóa trước khi sử dụng công cụ nén. 
    • Hiệu ứng âm thanh hợp bối cảnh 
        • Trong những trường hợp rất đặc biệt, chúng tôi sẽ yêu cầu đối tác thêm hiệu ứng âm thanh hợp bối cảnh cho nội dung Phi hư cấu có chứa thước phim lưu trữ (ví dụ: buổi phát sóng truyền hình/radio), có cách xử lý hoặc hiệu ứng đặc biệt để ẩn danh người tham gia, v.v. Khi có yêu cầu cụ thể về hiệu ứng âm thanh hợp bối cảnh cho VO, chúng tôi kì vọng người trộn âm có thể điều chỉnh hiệu ứng này sao cho phù hợp với OV nhất có thể. 
  • Bản hoàn thiện (giảm âm lượng)
    • Bạn nên sử dụng các bản hoàn thiện mà chúng tôi cung cấp cho mục đích trộn. Phương pháp Trộn VO tốt nhất là nhúng âm thanh gốc để khán giả có thể nghe thấy cuộc hội thoại lồng tiếng. Âm lượng chỉ giảm khi có đoạn hội thoại lồng tiếng và phải mượt mà nhất có thể để bản âm thanh không bị sụt giảm đột ngột. Bạn có thể dùng phần bổ trợ cổng/kích hoạt hiệu ứng với điều kiện là quá trình chuyển đổi diễn ra liền mạch và không gây mất tập trung. 
  • Bản âm thanh tùy chọn
    • Đối với một số bộ phim/chương trình, nhóm lồng tiếng sẽ cung cấp các Bản âm thanh tùy chọn cho nội dung Phi hư cấu. Đối tác lồng tiếng nên sử dụng các bản âm thanh tùy chọn theo cách riêng của họ với điều kiện là các đoạn hội thoại đã thu âm kết hợp hài hòa với các bản âm thanh tùy chọn được cung cấp. Nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ đưa ra chỉ dẫn kĩ thuật và sáng tạo khi các bản âm thanh tùy chọn được sử dụng cho mục đích cụ thể. 
  • Lời dẫn bỏ bớt một đầu vào âm thanh 
    • Nếu không có hướng dẫn cụ thể, vui lòng không loại bỏ bản phối của người dẫn chuyện/sử dụng bản âm thanh bỏ bớt một đầu vào âm thanh. Ví dụ: trong phim tài liệu, người dẫn chuyện thường kể chuyện (với tư cách là người dẫn chuyện ở ngôi thứ nhất), và việc giữ lại giọng nói của họ sẽ bảo toàn tính chân thực của nội dung. Chức năng này rất khác so với người dẫn chuyện thứ ba biết tuốt có thể thay thế bằng một giọng địa phương. 
  • Tiếng bíp
    • Không tái tạo tiếng bíp trong phần lồng tiếng. Hãy giữ tiếng bíp rõ ràng trong bản phối ban đầu để truyền tải ý tưởng sáng tạo. 

TRAILER

  • Nếu khó duy trì hiệu ứng trễ 1-2 giây do cách cắt đoạn trailer, bạn có thể đồng bộ VO với đoạn hội thoại gốc.
  • Nếu bản lồng tiếng VO gây khó chịu do cách cắt đoạn trailer, vui lòng liên hệ với đại diện của Netflix để thảo luận về cách tiếp cận tốt nhất. 
  • Kiểu lồng tiếng (ví dụ: lồng tiếng cho các cuộc phỏng vấn, nhép môi cho nội dung giải trí, v.v.) phải phù hợp với nội dung dạng dài.
  • Phần lồng tiếng không bao gồm thước phim lưu trữ và cuộc hội thoại bằng tiếng nước ngoài (tức là cuộc hội thoại không phải ngôn ngữ nguồn). Những trường hợp này sẽ sử dụng chú giải. Chúng tôi sẽ hướng dẫn nếu cần cách xử lý khác.

TÀI NGUYÊN

Cộng đồng trung tâm trợ giúp đối tác (nhiều chủ đề, bao gồm cả cách xử lý các chủ đề nhạy cảm – yêu cầu đăng nhập)

Was this article helpful?
1 out of 1 found this helpful