Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Czech Timed Text Style Guide

*This document covers the language specific requirements for Czech. Please make sure to also review the General Requirements Section for comprehensive guidelines surrounding Timed Text deliveries to Netflix.   

1. Acronyms

  • Acronyms should be written without periods between letters: BBC, MTV, CIA, LSD, SMS, USA

2. Character Limitation

  • 42 characters per line

3. Character Names

  • Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
  • Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
  • Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g., Santa Claus).

4. Continuity

  • Do not use ellipsis when a sentence is split between two continuous subtitles:

Subtitle 1   Tak malej
Subtitle 2   a už chodí do baru.

  • Use ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption:

Subtitle 1   - Mně je nějak...
Subtitle 2   - No tak si lehněte!

  • In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.  

Subtitle 1   To je do pěti tisíc...
Subtitle 2   osm set.

  • Use ellipsis without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence:

...jsem vystoupil o stanici dřív.

5 Documentary

  • Speaker’s title: only translate the title. Do not include the speaker’s name, company name or character name as these are redundant.
  • Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears in the documentary.
  • When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.

Subtitle 1   Pracoval jsem na tomto filmu…
Subtitle 2   (FN) REŽIE
Subtitle 3   …dobrých šest měsíců.

  • Dialogue in TV/Movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.
  • News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.
  • Avoid going back and forth between italicized and non-italicized subtitles when the speaker is on and off screen in a documentary. If the speaker is on-camera for at least part of the scene, do not italicize. Leave italics for off-screen narrators.

6. Dual Speakers

  • Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.

- Co chceš?
- Počkej, dej mi chvilku.

7. Font Information

  • Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif.
  • Font size: Relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen.
  • Font color: White.

8. Forced Narratives

  • Forced narrative titles should only be included if plot-pertinent.
  • When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
  • The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
  • Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
  • Forced narratives should be in ALL CAPS, except for long passages of on screen text (e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability.
  • Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
  • When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence that follows it:

Subtitle 1   Nemyslím si, že bychom měli…
Subtitle 2   (FN) VSTUP ZAKÁZÁN
Subtitle 3   …jít dál.

9. Foreign Dialogue

  • Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e., if it was subtitled in the original version).
  • When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
  • Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g., in English, the following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) and unless they are proper names (e.g., a company name).

10. Italics

  • Italicize the following:
    • Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
    • Foreign words (unless they are part of regular usage)
    • Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
    • Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
    • 

Song lyrics (if rights have been granted)
    • Voice-overs
  • Do not use italics to indicate emphasis on specific words.

11. Line Treatment

  • Maximum two lines.

12. Numbers

  • Numbers from 1 to 10 should be written out: jedna, dva tři, etc.
  • Numbers above ten should be written numerically: 11, 12, 13, etc. 
  • When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
  • Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as well as for consistency when listing multiple quantities, for example.
  • Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit of measurement is plot relevant.
  • A comma is used as the decimal separator: 23,99.
  • Numbers with four or more digits should be written with a space (not with a comma) before the last three digits.
  • Do not omit the 0 when noting fractions. (Correct: 0,123. Incorrect: ,123)
  • A full stop differentiates between cardinal and ordinal numbers: 13 = thirteen, 13. = thirteenth

13. Quotes

  • Quotes should be used at the start and end of a sentence and not at the start of every subtitle. 
  • Use Czech quotation marks („ “) without spaces. 
  • Single Czech quotation marks (, ‘) for quotes within quotes e.g. „Charlie to řekl: ,Všecko je v pohodě.‘“
  • Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an independent clause and outside if it’s not.

14. Reading Speed

  • Adult programs: 17 characters per second
  • Children’s programs: 13 characters per second

15. Repetitions

  • Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
  • If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio but translate only once.

16. Songs

  • Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
  • Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s content when the lyrics tell a story) or if instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the opening songs subtitled, except for SDH.
  • Italicize lyrics.
  • Capitalization: same as for normal dialogue.
  • Punctuation: same as for normal dialogue.
  • Use ellipsis when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
  • Album titles should be in italics.
  • Song titles should be in quotes.

17. Titles

  • Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
  • Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are voiced-over. If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the KNP tool for approved translations.
  • Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.

18. Special Instructions

  • Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible. 
  • Plot-pertinent dialogue always takes precedence over background dialogue. 
  • Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot-pertinent. 

19. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

  • Include as much of the original content as possible.
  • Do not simplify or water down the original dialogue.
  • Reading speed can be increased to:
    • Adult programs: 20 characters per second
    • Children’s programs: 17 characters per second
  • Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
  • For TV/Movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
  • All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have been granted.
  • Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
    ["Forever Your Girl" playing]
  • Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
  • Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects. 
  • Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
  • Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
  • When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [man] or [woman], or [male voice] or [female voice], so as not to provide information that is not yet present in the narrative.
  • Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
  • Sound effects should be plot-pertinent.
  • Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:

    Subtitle 1: However, lately, I've been...
                    [coughs, sniffs]

    Subtitle 2:  ...seeing a lot more of this.
  • Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in a voice-over:

    [narrator]
    Once upon a time, there was…

  • In instances of foreign dialogue being spoken:
    • If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [in Spanish]
    • If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for example [speaking Spanish]
    • Always research the language being spoken – [speaking foreign language] should never be used

20. Reference

 



Change Log:

2018-03-09

Revised section 5 Documentary – 1st, 4th, 5th and 6th bullet points added
Revised section 9 Forced Narratives – 2nd and 3rd bullet points added, 5th bullet point revised
Revised section 12 Numbers – 4th and 5th bullet points revised
Revised section 15 Repetitions – 1st point revised for clarity
Revised section 16 Songs – 2nd bullet point added, 4th and 5th bullet points revised
Revised section 17 Titles –1st and 2nd bullet points revised
Revised section 20 SDH Guidelines – expanded for clarity

PROVIDE FEEDBACK ON THIS STYLE GUIDE

この記事は役に立ちましたか?
74人中74人がこの記事が役に立ったと言っています