Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

翻訳に移動

概要

Netflixの新しい吹替タレントリストツールを使用すると、パートナーはタレント名を入力するだけでソースリクエスト内の”吹替カード”の情報を元に吹替タレントリストを作成する事ができます。 ツールがソース管理と連動するため、特定のソースリクエストの作成および納品プロセス全体を合理化します。

ワークフロー

はじめに

1. ソース管理画面で、吹替カードのソースリクエストを特定します。 

a. [サブタイプをリクエスト (Request Sub-Type)]の新しい列があり、文字入力による吹替タレントリストの"クレジット"が表示されていることに留意してください。 

 b. サブタイプ"画像"のリクエストは、一連の画像として納品する必要があります。

2. 納品を必要とする吹替カードのリクエストにカーソルを合わせると、4つの追加ボタンが表示されます。 3番目の[納品 (Deliver)]ボタンをクリックします。

1.png

3. [納品 (Deliver)] ボタンをクリックすると新しいウィンドウが開き、吹替タレントリストツールが表示されます。

長編映画の場合、入力内容には5つのセクション (バージョンやスタジオ情報、パートナーロゴ、 スタッフ、メインキャスト、追加キャスト) があります。

シリーズの場合、左側の一番上のタブ (i) には上記のうちスタジオ情報を含む最初の2つのセクションが表示され、各エピソードのタブ (ii) にはスタッフ、メインキャスト、追加キャストのセクションが表示されます。 

ツールで行った編集や変更は自動的に保存されます (iii)

season_info.png

a. スタッフセクションには、最初の値に"演出"用の空フィールドがあらかじめ用意されています。

crew.png

入力

4. スタッフセクションで、

a. [追加 (Add More)]ボタンをクリックします。

b. 役職名 (監督、編集、音響など) を入力します。

c. 入力した各値は、カーソルを合わせると表示される[ゴミ箱 (Trash Can)]ボタンをクリックすると削除できます。

add_more_btn.png

adding_more.png

d. ローカライズされた役職名は自動的に記入されます。

5. 関連するタレント名を検索します。

a. 既存のタレントの候補が2つのセクションからなるリストに表示されます。1つ目のセクションには、その役職をすでに割り当てられているタレントが、2つ目のセクションにはその他の役職を割り当てられている既存のタレントが表示されます。 このリストはスクロールできます。

search_talent.png

b. 探しているタレントが見つからない場合は、リストの一番下に表示される[新しいタレント名を作成 (Create a New Talent)]ボタンをクリックします。 このボタンを見つけるには、一番下までスクロールする必要があります。

create_talent_btn.png

 6. [新しいタレント名を追加 (Add a New Talent)]のポップアップが表示されたら

a. 英語名を入力します。

b. ローカライズされたクレジット名を入力します。

c. ローカライズされたクレジット名に対応する言語を入力します。 

i. ドロップダウンメニューから言語の選択ができます。

ii. ローカライズされた名前で最初に選択した言語のみが、吹替タレントリストの言語として自動的に記入されます。

d. ローカライズされた名前と言語を指定のタレントに追加するには、[ローカライズされた名前を追加する (Add More Localized Names)]ボタンをクリックします。

e. ローカライズされた名前の欄で設定した言語が、指定したタレントの使用言語 (母国語) リストに自動的に追加されます。

create_talent_modal.png

f. リストから使用言語を追加または削除するには、ドロップダウンメニューをクリックして、チェックボックスを選択します。

spoken_languages.png

7. タレントとキャラクター名に関する注意: 英語名は社内で使用され、クレジットを表示する際にはローカライズされた名前  (この場合はスペイン語) が使用されます。 

a. タレント名にはローカライズされた名前が不可欠ですが、キャラクターが字幕や吹替で英語名で通っている場合は、そのキャラクターにローカライズされた名前は必要ありません。

8. メインの3つのセクションに戻り、任意のタレントセクションの箇所で、マウスを合わせると表示される[ハンバーガーボタン]を使用して各値の順序を必要に応じて並べ替えます。 ツールでの順序が、再生中の吹替クレジットの順序に反映します。

drag_and_drop.png

9. メインキャストのセクションと、追加キャストのセクションにおいても、手順4〜7に従います。

a. キャストのセクションでは、利用できるキャラクターのリストを確認するにはフィールド (i) をクリックします。 利用できるキャラクターが見つからない場合、フィールド (ii) にキャラクター名を入力し始めると [新しいキャラクターを作成 (Create a New Character)]ボタン (iii) が表示されます。 

select_character.pngcreate_character_btn.png

b. 追加キャストのセクションでは、キャラクター名は入力できないため、タレント名のみ入力してください。

10. ご所属の企業のロゴのPNGファイルをアップロードし、最終吹替カードに追加してください。 画像の高さは最低で400ピクセルとしてください。

partner_logo_dubcard.png

11. シリーズコンテンツの場合、複数のエピソードにわたる重複入力にかかる時間を最小限に抑えるのにコピー/ペースト機能が役立ちます。

a. カードレベルで、コピー/ペーストボタンを使用して、タレントリスト全体を一括でコピーして貼り付けます。たとえば、エピソード1の[コピー (Copy)]ボタンをクリックし、エピソード2の[ペースト (Paste)]ボタンをクリックして、リスト全体を貼り付けます。 

9.pngb. セクションレベルでは、コピー/ペーストボタンを使用して、タレントリストの特定のセクションをコピーして貼り付けます。

i. 特定のセクションで、[コピー (Copy)]ボタンをクリックします (下のスクリーンショットは、タイトル名が「No Longer a Virgin」というエピソードのスタッフセクション)。

10.png

ii. 別のエピソードの同じセクションで、[ペースト (Paste)]ボタンをクリックします (下のスクリーンショットは、タイトル名が「Still a Virgin」というエピソードのスタッフセクション)。

11.png

iii. 下のスクリーンショットでは、セクションレベルでの一括ペーストが完了しています。

12.png

検証

12. シリーズコンテンツの場合、エピソード単位で吹替タレントリストが入力され、スタジオ情報は別のタブに表示されます。 

a. シーズンタブをクリックしてスタジオ情報 (名前とロゴ) を確認し、必要に応じて編集します。

b. 左側サイドバーの各エピソードをクリックして、個々の吹替タレントリストのページを表示します。

c. 吹替タレントリストやスタジオタブの入力内容に必要な情報が不足していると、白い線で描かれた円形アイコンで通知されます。 

i. アイコンにカーソルを合わせると、「必要な情報が不足しています」という警告メッセージが表示されます。

season_validation.png

13. ヘッダーで[プレビュー (Preview)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストをプレビューします。

preview.png

a. メインの3つのセクションはそれぞれ吹替タレントリストの画像になります。 

dubcards.gif

b. ヘッダーに戻り、[編集 (Editor)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストの入力を編集するモードに戻ります。

editor.png

14. [ダウンロード (Download)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストの画像をダウンロードします。 次のダウンロード機能があります。

a. コンテンツ全体の吹替タレントリストには、[すべてダウンロード (Download All)]ボタン、 

b. 選択した単一エピソードの吹替タレントリストには、[エピソードをダウンロード(Download Episode)]ボタン。 

download.png

15. 最終検証のために、

a. すべての必須フィールドが適切に入力されていることを再確認してください。 

i. 未入力のフィールドがあると、必須フィールドがでハイライト表示されます。

ii. 未入力のフィールドがあるエピソードがあると、そのエピソードには 白い線で描かれた円形アイコンが表示されます。

validation.png

b. 提出を有効にするには、スタジオ名と、少なくとも1つのローカライズされた名前を、キャストセクションの該当欄に入力する必要があります。 

提出

16. [送信 (Submit)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストの入力を完了します。 送信後、フィールドは編集できなくなります。

a. [ダウンロード (Download)]ボタンと同様に、以下のように送信する機能があります。

i. コンテンツ全体の吹替タレントリストには、[すべて送信 (Submit All)]ボタン、 

ii. 選択した単一エピソードの吹替タレントリストには、[エピソードを送信 (Submit Episode)]ボタン。 

iii. 不完全な入力がある場合、[すべて送信 (Submit All)]ボタンは無効になり、グレー表示されます。


submit.png

17. 作品が納品されると、UIで以下のようにステータスの変更を確認できます。

18.png

a. シリーズコンテンツの場合、緑色のチェックマークアイコンが表示され、個々のエピソードの納品ステータスが示されます (下のスクリーンショットを参照)。

19.png

18. 送信後、ソース管理に戻り、吹替カード のソースリクエストが納品済みステータスであることを確認します。 

20.png

19. 再納品が要求された場合、ソースリクエストはそれぞれのステータスに更新されます。 上記の標準ワークフローに従って、再納品リクエストを処理します。 

Change Log

2020/7/9
- スクリーンショットを更新
- UIのナビゲーションとワークフローの指示を明確化

翻訳

العربية‬

Español (España)

Français

Italiano

日本語

Polski

Türkçe

この記事は役に立ちましたか?
3人中3人がこの記事が役に立ったと言っています
Powered by Zendesk