Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

概要

Netflixの新しい吹替タレントリストツールを使用すると、パートナーはタレント名を入力するだけでソースリクエスト内の”吹替カード”の情報を元に吹替タレントリストを作成する事ができます。ツールがソース管理と連動するため、特定のソースリクエストの作成および納品プロセス全体を合理化します。

ワークフロー

はじめに

  1. ソース管理画面で、吹替カードのソースリクエストを特定します。
  2. [サブタイプをリクエスト (Request Sub-Type)]の新しい列を確認します。"クレジット"は、テキストベースの吹替タレントリスト作成を意味します。
  3. サブタイプが"画像"のリクエストには、画像一式を納品する必要があります。

2. 納品を必要とする吹替カードのリクエストにカーソルを合わせると、4つのボタンが追加で表示されます。3番目の[納品 (Deliver)]ボタンをクリックします。

1.png

3. [納品 (Deliver)] ボタンをクリックすると新しいウィンドウが開き、吹替タレントリストツールが表示されます。 入力内容には3つのセクション (スタッフ、メインキャスト、追加キャスト) があります。 ツールで行った編集や変更は自動的に保存されます。

a. 1番上のスタッフセクションでは、指定されたスタジオ名が初期入力としてすでに記入されています。

2.png

入力

4. スタッフセクションで、

a. [追加 (Add More)]ボタンをクリックします。

b. 役職名 (監督、編集、音響など) を入力します。

c. 入力した各値は、カーソルを合わせると表示される[ゴミ箱 (Trash Can)]ボタンをクリックすると削除できます。

3.png

d. ローカライズされた役職名は自動的に記入されます。

5. 関連するタレント名を検索し、利用可能な名前がない場合は、[新しいタレント名を作成 (Create a New Talent)]ボタンをクリックします。

4.png

 6. [新しいタレント名を追加 (Add a New Talent)]のポップアップが表示されたら

a. 英語名を入力します。

b. ローカライズされたクレジット名を入力します。

c. ローカライズされたクレジット名に対応する言語を入力します。 

i. ドロップダウンメニューから言語の選択ができます。

ii. ローカライズされた名前で最初に選択した言語のみが、吹替タレントリストの言語として自動的に記入されます。

d. ローカライズされた名前と言語を指定のタレントに追加するには、[ローカライズされた名前を追加する (Add More Localized Names)]ボタンをクリックします。

e. ローカライズされた名前に入力された各言語が、指定されたタレントの使用言語 (母国語) リストに自動的に追加されます。5.png

f. リストから使用言語を追加または削除するには、ドロップダウンメニューをクリックして、チェックボックスを選択します。

6.png

7. タレントとキャラクター名に関する注意: 英語名は社内で使用され、クレジットを表示する際にはローカライズされた名前 (この場合はポルトガル語 - ポルトガル) が使用されます。 

a. タレント名にはローカライズされた名前が不可欠ですが、キャラクターが字幕や吹き替えで英語名で知られている場合は、そのキャラクターにローカライズされた名前は必要ありません。

8. メインの3つのセクションに戻り、任意のタレントセクションの箇所にて、[ハンバーガーボタン]を使用して各値の順序を必要に応じて並べ替えます。 ツールでの順序が、再生中の吹替クレジットの順序に反映します。

7.png

9. メインキャストのセクションと、追加キャストのセクションにおいても、手順4〜7に従います。

a. キャストのセクションでは、キャラクターの利用ができない場合、[新しいキャラクターを作成 (Create a New Character)]ボタンをクリックして新しいキャラクターを追加できます。

8.pngb.  追加キャストのセクションでは、キャラクター名の入力は利用できないため、タレント名のみ入力してください。

10. ご所属の企業のロゴのPNGファイルをアップロードし、最終吹替カードに追加してください。 画像の高さは最低で400ピクセルとしてください。

partner_logo_dubcard.png

11. シリーズコンテンツの場合、複数のエピソードにわたる重複入力にかかる時間を最小限に抑えるのにコピー/ペースト機能が役立ちます。

a. カードレベルで、コピー/ペーストボタンを使用して、タレントリスト全体を一括でコピーして貼り付けます。たとえば、エピソード1の[コピー (Copy)]ボタンをクリックし、エピソード2の[ペースト (Paste)]ボタンをクリックして、リスト全体を貼り付けます。 

9.pngb.  セクションレベルでは、コピー/ペーストボタンを使用して、タレントリストの特定のセクションをコピーして貼り付けます。

i. 特定のセクションで、[コピー (Copy)]ボタンをクリックします (下のスクリーンショットは、タイトル名が「No Longer a Virgin」というエピソードのスタッフセクション)。

10.png

ii. 別のエピソードの同じセクションで、[ペースト (Paste)]ボタンをクリックします (下のスクリーンショットは、タイトル名が「Still a Virgin」というエピソードのスタッフセクション)。

11.png

iii. 下のスクリーンショットでは、セクションレベルでの一括ペーストが完了しています。

12.png

検証

12. シリーズコンテンツの場合、吹替タレントリストの入力内容をエピソードごとに利用できます。 

a. 左側サイドバーの各エピソードをクリックして、個々の吹替タレントリストのページを表示します。

b. 必要な情報が不足している吹替タレントリストの入力には、赤い感嘆符アイコンのフラグが付けられます。 

i. アイコンにカーソルを合わせると、「必要な情報が不足しています」という警告メッセージが表示されます。

13.png

13. ヘッダーで[プレビュー (Preview)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストをプレビューします。

14.png

a. メインの3つのセクションはそれぞれ吹替タレントリストの画像になります。 

dubcards.gif

b. ヘッダーに戻り、[編集 (Editor)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストの入力を編集するモードに戻ります。

15.png

14. [ダウンロード (Download)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストの画像をダウンロードします。 次のダウンロード機能があります。

a. コンテンツ全体の吹替タレントリストには、[すべてダウンロード (Download All)]ボタン、 

b. 選択した単一エピソードの吹替タレントリストには、[これをダウンロード (Download This)]ボタン。 

16.png

15. 最終検証のために、

a. すべての必須フィールドが適切に入力されていることを再確認してください。 

i. 入力が不足している個々のフィールドを識別するために、必須フィールドがでハイライト表示されます。

ii. 入力が不足しているフィールドがある個々のエピソードを識別しやすくするために、赤い感嘆符アイコンでエピソードを特定します。

b. 提出を有効にするには、スタジオ名と、少なくとも1つのローカライズされた名前を、キャストセクションの該当欄に入力する必要があります。 

提出

16. [送信 (Submit)]ボタンをクリックして、吹替タレントリストの入力を完了します。 送信後、フィールドは編集できなくなります。

a. [ダウンロード (Download)]ボタンと同様に、以下のように送信する機能があります。

i. コンテンツ全体の吹替タレントリストには、[すべて送信 (Submit All)]ボタン、 

ii. 選択した単一エピソードの吹替タレントリストには、[これを送信 (Submit This)]ボタン。 

iii. 不完全な入力がある場合、[すべて送信 (Submit All)]ボタンは無効になり、グレー表示されます。

17.png

17. タイトルが納品されると、UIに次のステータス変更が表示されます。

18.png

a. シリーズコンテンツの場合、緑色のチェックマークアイコンが表示され、個々のエピソードの納品ステータスが示されます (下のスクリーンショットを参照)。

19.png

18. 送信後、ソース管理に戻り、吹替タレントリストのソースリクエストが納品済みステータスであることを確認します。 

20.png

19. 再納品が要求された場合、ソースリクエストはそれぞれのステータスに更新されます。 上記の標準ワークフローに従って、再納品リクエストを処理します。 

 

この記事は役に立ちましたか?
3人中3人がこの記事が役に立ったと言っています