Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

넷플릭스는 글로벌 스토리텔러와 현지 성우를 연결하여 모든 시청자가 혁신과 진정성을 통해 즐거움을 만끽하게 합니다.

 

번역/각색

  • 구어적 표현
    • 넷플릭스는 시청자들이 시청하는 작품에 공감하고, 작품의 메시지가 원본 목소리(OV)의 의도와 부합하길 바랍니다. 콘텐츠가 시대극이거나, 원본 목소리에 사용된 언어가 오늘날 사람들이 말하는 방식과 다른 경우가 아니라면, 더빙 번역가들이 콘텐츠에 적합한 구어체를 사용하길 강력히 권합니다. 
  • 검열
    • 넷플릭스의 목표는 더빙 버전 콘텐츠가 최대한 원래의 크리에이티브적 의도를 존중하도록 하는 것입니다. 대사(욕설 포함)는 최대한 원본과 가깝게 제작되어야 하며 콘텐츠에서 암시하지 않은 외설적인 내용을 더할 수 있는 사투리나 단어를 사용하지 않습니다. 더빙 각색가가 원본 목소리(OV)에서 사용한 욕설이나 외설적인 내용을 완화하거나 검열하지 않길 강력히 권합니다(다만 현지 법률을 준수/존중해야 합니다).
    • 삐 소리 처리가 존재할 경우: 검열된 욕설을 더 순화된 표현으로 번역하시기 바랍니다. 어떤 욕설을 썼는지 가정하는 것은 지양합니다(믹싱: 믹싱 사양을 위한 삐 소리 처리 문서를 참고하시기 바랍니다).
  • 민감하고 포용적인 용어
    • 포용 및 다양성(I&D)은 넷플릭스의 우선순위이며, 이와 관련해 상당한 발전을 이뤘지만, 더빙 커뮤니티에 우리의 요구와 기대를 더 잘 전달하는 방법을 계속 배우는 중입니다. 포용 및 다양성과 관련된 주제가 콘텐츠에 등장할 경우, 시청자들을 확실히 존중할 수 있도록 넷플릭스 더빙팀이 지침과 도움을 제공할 것입니다. 
  • 기존 지적 재산 & 프랜차이즈
    • 넷플릭스의 일부 작품은 다른 형태의 콘텐츠(비디오게임, 도서 등)를 위해 옮긴 기존 지적 재산(IP)을 원작으로 했거나 하게 됩니다. 선별된 일부 작품의 경우, 전반적인 일관성을 유지하기 위해 어떤 소스를 주요 참고 자료로 활용할지 더빙팀에서 알릴 것입니다. 레퍼런스 또는 지침을 제공하지 않는 작품의 경우, 넷플릭스는 해당 언어로 제작되는 콘텐츠에 무엇이 가장 최선일지 파트너가 주도적으로 리서치하고 규정하길 바랍니다. 
  • 리서치
    • 매우 많은 논픽션 및 예능 콘텐츠가 일반적인 어휘에 속하지 않은, 해당 주제에 맞는 특정한 어휘를 사용합니다. 더빙 버전에서 동일한 수준의 전문 지식이 녹아들도록, 이러한 콘텐츠를 작업하는 번역가 및 각색가가 기존에 지식과 경험을 갖추거나 폭넓은 리서치를 하길 권합니다. 최상의 결과를 위해 현지 더빙팀에 연락해 협업하고 관련 지식 및 맥락을 공유하시기 바랍니다. 
  • 아카이브 푸티지
    • 일반적으로 아카이브 푸티지는 아카이브 소스 콘텐츠의 진위, 진실성 및 역사적 의도를 유지하기 위해 더빙 대신 내러티브 화면 자막으로 처리해야 합니다. 
    • 영화/시리즈를 제외한 역사적인 촬영 영상은 보통 아카이브 자료로 간주됩니다. 흔히 사용되는 아카이브 자료의 예는 다음과 같습니다: 진술/전화를 녹음한 오디오, TV 뉴스 푸티지, 법정 푸티지, 정치적 인물이나 운동가의 연설, 기존 IP 등입니다. 어떠한 대사/장면이 아카이브용인지 확실하지 않다면 넷플릭스 담당자에게 조언을 받으시기 바랍니다. 
    • 아카이빙 푸티지 처리는 언어마다 다를 수 있습니다. 특히 (읽어야 하는 내러티브 화면 자막이 너무 많아서) 시청자의 경험에 방해가 될 만한 아카이빙 푸티지가 많다면, 해당 지역에서 아카이브 푸티지 더빙을 선호할 수도 있습니다. 각 작품이 고유하며, 특정 작품에 대해 넷플릭스 담당자가 다른 처리 방식을 요청할 수도 있다는 점을 기억하시기 바랍니다. 
  • 음악/노래 처리
    • 노래는 플롯에 관련되었고, 권리가 부여된 뒤에만 번역해 (더빙이 아닌) 내러티브 화면 자막 파일에 포함해야 합니다(예시: 《오쇼 라즈니쉬의 문제적 유토피아》). 넷플릭스 담당자에게 노래 사용 허가를 확인 받으시기 바랍니다. 
  • 외국어 처리 및 억양
    • 외국어 대화가 전체적으로 조금씩 들어갔거나, 줄거리와 관련되어 중요한 작품의 경우 보이스 오버 처리 대신 외국어 대화용 내러티브 화면 자막 파일을 생성하게 됩니다(예시: 《검은돈》: '메이플시럽은 누가 훔쳤을까' 에피소드에서 등장하는 캐나다 프랑스어는 내러티브 화면 자막으로 번역되었습니다.)
    • 만약 외국어 대화가 런타임의 40% 이상을 차지한다면(예시: 《셰프의 테이블》), 내러티브 화면 자막이 너무 많을 경우 시청자의 감상에 지장을 줄 수 있기 때문에 대화를 더빙으로 전달하는 편이 더 좋습니다. 
    • 모국어가 아닌 다른 언어를 말할 때 일어나는 억양 및/또는 문법적 실수를 재현하지 마시기 바랍니다. 잘못 적용했거나 흉내 낸 억양이 다른 문화/인종 집단에 무신경하거나 모욕적으로 느껴질 수 있으므로, 억양 사용은 일반적으로 피해야 합니다. 
    • 외국어 대사나 억양을 어떻게 처리해야 할지 확실하지 않을 경우 넷플릭스에 문의하시기 바랍니다. 

성우 캐스팅 & 연기

  • 크리에이티브 디렉터
    • 넷플릭스는 성우 캐스팅 녹음 세션 동안 크리에이티브적 관리/가이드를 제공하고자 합니다. 해당 작품에 배정된 더빙 감독이 세션에 참석하는 편이 이상적이지만, 일정이 겹치거나 다른 상황 때문에 참석할 수 없다면 다른 더빙 감독을 배정해야 합니다. 오디오 엔지니어나 스튜디오 직원에게 세션 지도를 맡기지 않아야 합니다. 
  • 나이 & 성
    • 출연진이 화면 속에서 표현되는 방식이 더빙 버전에도 최대한 비슷하게 반영되도록 하는 것이 넷플릭스의 목표이며, 화면 속 출연진이 원래 전달하고자 했던 점을 존중하기 위해 적합한 성우를 캐스팅해야 합니다. 가장 자연스러운 목소리 매치를 위해 더빙 파트너가 적합한 목소리 연령과 성에 따라 성우를 캐스팅하길 강력히 권합니다. 
  • 목소리 매치 & 연기
    • 어울리는 목소리를 찾는 것과 연기력 둘 다를 충족하는 것이 이상적이지만, 이는 때때로 양립하기 어려울 수 있습니다. 목소리 매치는 중요하지만 시청자가 몰입할 수 있는 경험을 선사하는 것이야말로 넷플릭스의 최우선 목표입니다. 만약 한 명의 성우가 동시에 연기력과 목소리를 충족할 수 없다면, 시청자가 신뢰할 수 있는 경험을 만들기 위해 최고의 연기력을 담아내는 작업이 우선입니다. 이러한 경우, 더빙 감독 및 파트너는 필요에 따라 넷플릭스 더빙팀의 안내를 받게 됩니다. 원본 보이스(OV)의 에너지와 톤을 일치시키기 바랍니다. 
        • 다큐멘터리: 번역에 필요한 속도, 시간뿐 아니라 화자의 톤과 리듬을 결정할 때 최선의 판단을 내리시기 바랍니다. 일관된 톤과 밸런스로 콘텐츠를 존중해야 합니다. 
        • 예능: 특정 예능 작품은 콘텐츠의 특성상 더 에너지가 넘치는 연기를 선호할 수도 있습니다(예시: 쿠킹 프로그램, 경연 등). 화자의 톤과 리듬을 결정할 때 최선의 판단을 내리시기 바랍니다. 
  • 기존 목소리 
    • 넷플릭스는 언제나 넷플릭스 콘텐츠의 이전 시즌 또는 프로그램에서 참가자 목소리를 작업한 경험이 있는 성우를 확보하고자 합니다. 만약 어떤 성우가 넷플릭스 프로그램에서 같은 화면 속 참가자를 맡았다면, 넷플릭스에서 다른 지침이 있지 않은 한 해당 성우를 작품에 활용해야 합니다. 
  • 발음 및 내용 전달
    • 모든 대화는 쉽게 이해할 수 있도록 제대로 들려야 하지만, 이 점이 배우의 내용 전달에 방해가 되어서는 안 됩니다. 발음이 완벽하지 않아도 괜찮습니다. 발음은 최대한 자연스러워야 하며, 내용 전달은 화면 속 참가자의 말과 일치해야 합니다. 
  • 리액션
    • 넷플릭스의 보이스 오버(VO) 가이드라인에 따라 반응(웃음, 반응과 관련된 소리, 울음소리 등)은 녹음하지 않습니다. 대화로 간주되지 않은 모든 요소는 녹음하지 마시기 바랍니다. 

녹음

  • 프리앰프(Preamps)
    • 아날로그 또는 디지털 프리앰프 사용이 허용됩니다. 아날로그를 선호할 경우, 원하는 녹음 레벨까지 게인을 높일 때 귀에 들릴 만한 노이즈가 발생하지 않도록 확인해 주시기 바랍니다. 
  • 마이크 
    • 넷플릭스는 대형 다이어프램 콘덴서 마이크 사용을 강력하게 권장합니다. 내레이션 유형의 사운드를 제공하는 것이 목표이며, 넷플릭스가 보이스 오버 스타일 더빙에서 원하는 경험을 이러한 마이크들이 제공할 수 있다고 생각하기 때문입니다. 
  • DAW
    • 업계에 있는 모든 전문 DAW를 허용합니다. 넷플릭스는 더빙 파트너가 워크플로 및 기술적 모범 실무에 적합한 전문 소프트웨어를 활용하길 기대합니다. 
  • 사전 녹음 프로세싱
    • 대화를 최대한 명료하게 포착하고, 사운드 믹서들이 필요에 따라 소리를 조작할 수 있도록 녹음 시 어떠한 다이내믹 프로세서(EQ, 컴프레서, 리미터, 노이즈 게이트, 디에서)도 사용하지 않길 강력히 권장합니다. 로우 컷 필터는 100Hz를 넘어가지 않는 한 사용 가능합니다. 

편집

  • 노이즈
    • 혀를 차거나 침을 삼키는 등 귀에 들릴 만한 노이즈는 오리지널 작품의 연기에서 표현되지 않은 이상 제거해야 합니다. 
  • 직접 편집 & 플러그인
    • 두 방법 모두 권장합니다. 노이즈 제거 플러그인 사용은 해당 프로세스가 녹음된 오디오 품질에 영향을 미치지 않는 한 허용됩니다. 
  • 오디오 싱크
    • 더빙 대화가 시작되기 1-3초 전에 원본 오디오가 들리도록 오디오 레퍼런스를 참조해 편집하는 것을 추천합니다. 더빙된 대화는 원본 목소리(OV)와 동시에 끝나야 합니다. 
  • 페이드
    • 모든 대화에서 대화 편집자가 페이드인과 페이드아웃을 사용하는 것이 이상적입니다. 룸 톤이나 프리앰프(pre-amp) 같은 노이즈는 녹음 및 편집 과정에서 눈치채기 어려울 수도 있지만, 믹싱 때 원치 않는 노이즈가 나타날 수 있기 때문입니다. 

믹싱

  • 대화 레벨
    • 더빙 버전은 원본 목소리(OV)의 오디오 레벨과 일치해야 합니다. 녹음 및 편집 가이드라인을 준수했을 경우, 사운드 믹서는 더빙 대화를 원본 목소리(OV)보다 더 크게 작업하지 않아도 됩니다. 대화의 일관성과 밸런스를 유지하기 위해, 사운드 믹서는 넷플릭스가 목표로 하는 자연스러운 사운드에 영향을 줄 수 있는 다이내믹 프로세서 대신 레벨 오토메이션 믹싱 컨트롤러나 콘솔을 활용하길 권장합니다. 
  • 다이내믹 프로세싱 
    • EQ
        • 이퀄라이제이션은 대화에서 원치 않는 주파수를 제거하고 부드럽게 다듬으며, 원하는 주파수를 강조하기 위한 리소스입니다. 보통 이하 수준의 녹음을 보충하기 위한 단계로 간주해서는 안 되며, 따라서 사운드 믹서가 이러한 목적으로 이퀄라이제이션을 과도하게 활용하지 않길 권합니다. 
    • 컴프레서
        • 대화의 흐름에 크게 영향을 주지 않는 한 컴프레서를 허용합니다. 넷플릭스는 자연스럽게 들리는 대화를 기대하며, 컴프레서 기능을 활용하기 전 사운드 믹서가 볼륨 오토메이션을 활용하여 레벨 밸런스 작업을 하기를 권합니다. 
    • 가공된 사운드 
        • 넷플릭스는 특수한 경우에 한해 아카이브 푸티지(예시: TV/라디오 방송)를 포함하거나 참가자를 익명으로 처리해야 하는 논픽션 콘텐츠에 가공된 사운드 효과를 추가하도록 파트너에게 요청합니다. 보이스 오버에 가공된 사운드가 특별히 요구되었다면, 사운드 믹서는 가공된 사운드를 원본 보이스(OV)에 최대한 가깝게 일치시켜야 합니다. 
  • 프린트 마스터(디핑)
    • 넷플릭스에서 제공하는 PM 트랙은 믹스 목적으로 사용해야 합니다. 보이스 오버(VO) 믹스의 모범 실무는 더빙된 대화를 시청자가 들을 수 있도록 원본 오디오를 디핑하는 것입니다. 디핑은 더빙된 대화가 등장할 때만 적용해야 하며, 오디오 트랙 내 드롭으로 느껴지지 않도록 최대한 자연스럽게 작업해야 합니다. 전환이 매끄럽고 산만하지 않으면 게이트/사이드 체인 플러그인을 사용할 수 있습니다. 
  • 옵셔널 트랙
    • 일부 선별된 작품의 경우 더빙팀이 논픽션 콘텐츠용 옵셔널 트랙을 제공합니다. 넷플릭스는 녹음된 대화가 제공된 옵셔널 트랙과 매끄럽게 통합되는 한, 더빙 파트너들이 재량에 따라 옵셔널 트랙을 사용하길 권합니다. 특정한 목적을 위해 옵셔널 트랙을 사용해야 하는 경우, 넷플릭스 더빙팀이 창조적, 기술적 지침을 제공합니다. 
  • 믹스-마이너스 내레이션
    • 특별히 안내를 받지 않는 이상 내레이터 스템을 제거하거나, 믹스-마이너스 트랙을 사용하지 마시기 바랍니다. 예를 들어 다큐멘터리에서 내레이터가 종종 (1인칭 화자로서) 자신의 이야기를 하는 경우가 있기 때문에, 내레이터의 음성을 유지하는 것이 콘텐츠의 진실성을 지켜줍니다. 현지 성우가 대체할 수 있는 전지적 3인칭 화자와 매우 다른 기능입니다. 
  • 삐 소리 처리
    • 보이스 오버에서 삐 소리를 재현하지 마시기 바랍니다. 창조적 의도가 전달되도록 오리지널 믹스에 있는 삐 소리를 유지합니다. 

예고편

  • 예고편 편집 방식 때문에 0.5-1초 딜레이 효과를 유지하기 어렵다면, 오리지널 대화와 보이스 오버(VO) 싱크를 하는 것도 허용됩니다. 
  • 만약 예고편 편집 방식 때문에 보이스 오버 더빙이 감상에 불편을 끼친다면 넷플릭스 담당자에게 연락해 최상의 방법을 논의하시기 바랍니다. 
  • 더빙 스타일(예시: 인터뷰용 보이스 오버(VO), 재현용 립싱크 등)이 롱 폼과 일치해야 합니다. 
  • 아카이브 푸티지와 외국어 대화(즉 소스 언어 외의 다른 언어 대화)를 더빙해서는 안 됩니다. 이러한 경우는 내러티브 화면 자막으로 처리합니다. 다른 방식으로 처리해야 할 경우 안내해 드리겠습니다. 

자료

파트너지원센터(Partner Help Center) 커뮤니티 (민감한 주제 처리를 포함한 다양한 주제 - 로그인 필요)

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful