Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Dubbing Scope of Work v1.4

 

In-Production Dubbing Scope of Work

In-Production Dubbing indicates that dubbing production is active in tandem with post production. In-Production Dubbing fulfillment partners should expect potential changes to source materials.

Source Materials Provided by Netflix

Source Request

  • Assigned with a delivery date via Source Management.

Locked Cut video

  • The final edit from editorial--content complete (including all dialogue) and locked for timing.
  • As production and post-production is still ongoing, editorial changes may happen between locked cut and final video.
  • Available for download via Source Management source requests.

English Script

  • Either a English Dialogue List, English As-Broadcast Script, or English Pivot Language Script (for titles where the original language is not English).
    • Including timecode and verbatim to accompanying locked cut or final video.
    • In the event no English script is available, Netflix may commission your company to transcribe and create an English Dialogue List (also commonly referred to as an As-Broadcast Script) from the locked cut video. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Details and requirements for this work are outlined in our Dialogue List Creation Scope of Work.
    • Available for download via Source Management source requests.

Print Master Audio

  • The final, original language mix.
  • Available for download via Source Management source requests.

Music & Effects (M&E) Audio

  • As production and post-production is still ongoing, editorial changes may happen between the initial M&E mix and final video, requiring change to the mix.
  • Available for download via Source Management source requests.
  • Exception: For documentaries and unscripted titles, M&E audio may not be available. In some cases, a Mix Minus Narration or in-progress D/M/E stems may be provided. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.

Final Proxy

  • Final picture as displayed on the Netflix service. The final proxy is generated by Source Management and available for download via Source Management source requests after ingest of the final ProRes or IMF files from post-production.
  • All secondary language assets must be conformed to the final proxy prior to delivery.

Scope of Work for Dubbing Fulfillment Partners

Project Setup

  • Adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found within Specifications & Guides.
  • Dubbing studios are required to utilize Netflix’s suite of tools and adhere to the requirements of those tools, including but not limited to the following:
    • Source Management - The Netflix Partner Portal for managing Source Requests, facilitating delivery, downloading source materials, and quality control reporting.
    • Content Hub - Netflix’s digital archive and production asset hub.
    • KNP Tool - Key Names and Phrases tool -- Netflix’s interface and database for streamlining the process of creating and maintaining glossaries and consistency sheets.
    • Starship - Netflix’s centralized platform for partner onboarding and tool access.
    • Grand Bazaar - Netflix’s proprietary project bidding platform.
  • Established dub talent must be cast for all roles--this includes designated in-territory voice talent for star talent, and consistent voice casting for recurring characters from previous episodes and seasons for episodic content. If established talent is unavailable, Netflix must be notified before recording begins.
  • The same translator/adapter should be utilized for all episodes across a season, and, unless otherwise impossible, all seasons of a show. If this cannot be achieved within the given project timeline, you must notify your Netflix dubbing contact.
  • All fulfillment partners subcontracting work to other companies must disclose all sub-assignees via the Source Management subcontracting feature.
    • All dubbing studios must record their target language within territory. Any exceptions must be communicated to your Netflix representative prior to Source Management source request assignment.
    • When subcontracting to another dub studio for a Netflix project, you must subcontract to a dubbing studio within the Netflix Post Partner Program (NP3) or otherwise approved by Netflix.
  • Netflix requires all invoices to include the purchase order (PO) number in order to be paid. To receive a purchase order from Netflix for localization services, your company must submit an estimate to a bid request and be hired within Grand Bazaar. Your company will be unable to submit invoices until this procedure is performed, and the estimate is approved by your Netflix dubbing contact. More information on this process can be found on the Localization Billing Instructions - Full-Length Content.
    • Purchase orders are requested through Grand Bazaar in a 2-step process:
      • Purchase order number is assigned at the start of work when dubbing partner submits their HIRED bid (estimated cost).
      • 10 calendar days before final asset delivery, the dubbing partner submits final costs with line item details within Grand Bazaar. The invoice with the purchase order number can only be sent to Netflix once the final costs are approved within Grand Bazaar.
    • Within any initial bid estimate and final cost breakdown, all costs for star talent and designated voices must be individually itemized (if they are paid beyond standard dubbing rates). All song dubbing costs must be individually itemized by song.
    • Netflix understands that costs may change from the initial estimate throughout the dubbing process. The estimate must be updated as costs are accrued and submitted to Grand Bazaar and your Netflix dubbing contact for approval.
    • Detailed breakdown of all final, itemized costs must be provided to Grand Bazaar within 10 calendar days or earlier of final delivery, to include but not limited to the following: Dub talent fees (and social charges if applicable in your territory); translator fees (and social charges if applicable in your territory); adaptor fees (and social charges if applicable in your territory); artistic director fees (and social charges if applicable in your territory); buyouts; recording studio and engineer costs; editing costs; administration costs; mixing costs (if you are commissioned to create the language mix), pickup recording sessions, etc.
    • The total cost amount of the invoice must equal the purchase order amount.
  • Netflix may require voice talent approvals for key roles either via library samples or live voice tests. Voice Test deliveries must follow Netflix Voice Testing Specifications. This requirement and procedure will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Netflix will provide feedback within ten business days from receipt of voice tests.
    • Voiceover work on Netflix documentary and unscripted content: Prior to pre-booking talent, notify your Netflix dubbing contact for approval if your company recommends casting more than five voice actors.
  • Netflix may require review of dub script translations. This includes both translation into target language and the unadapted translation into pivot language for non-English films if your company is commissioned to create a pivot language script. This requirement and approval timeline will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
  • Netflix may require premix or postmix QC of your dub assets. Your Netflix dubbing contact will communicate this requirement at project assignment. For more context, please read the article Recent Updates to Dub Audio QC.
  • Show Guide direction must be followed (if a Show Guide is available). If available, the Show Guide can be downloaded via the Source Management source requests. If no Show Guide is available, confirm with Netflix/Production Company for inclusion and translation of songs and other specific style and creative choices (e.g. foreign dialogue treatment).
  • In many cases, Netflix will fully QC M&E audio prior to delivery to dubbing fulfilment partner. If M&E QC is not managed by Netflix, then the dub vendor must perform a technical M&E QC within 5 business days of receipt. This requirement will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.

Dubbing Production

  • Please review source assets within 5 business days of receipt (plus one business day for each additional asset of the same type received at once) and confirm all source materials received are usable. Source Management must be updated with appropriate Materials Status and Service Type after review is complete.
  • Key Names & Phrases glossary (KNP) creation and entry within Netflix KNP tool is required during script translation & adaptation. Translated terms should be entered into the tool and “locked” by the start of recording. Existing, locked KNP translations must be followed.
    • Dubbing Fulfillment Partner Operation Within the KNP Tool:
      • To the extent the dubbing fulfillment partner is able to see personal data that is sourced from other fulfillment partners who are working on projects, the dubbing fulfillment partner agrees only to use that personal data for the purposes related to the performance of the applicable Master Services Agreement related to communications and training.
    • If a change is required to a locked term, please contact your Netflix dubbing contact and communicate the rationale for the change.
    • Netflix may pre-populate the KNP with source terms, and your Netflix dubbing contact will inform you about this prior to assignment. If Netflix has not added source terms to the KNP by the start of translation, the fulfillment partner must enter source terms following Netflix’s KNP Source Term Creation Guidelines.
  • Any changes to the source materials must be updated in the dubbed audio with any necessary pick-up recordings or conform work and delivered by the due date of the source request. Should changes to source materials happen after recording and require retakes, please notify your Netflix dubbing contact about accrued costs (see here for details).
  • For features and episodic batches of 135 minutes or less: Upon receipt of locked cut and English script, translation and adaptation must be completed within 14 business days for lip-sync dubbing, 10 business days for voiceover and lector.
  • For features and episodic batches of 135 minutes or less: Upon acceptance (see section here for details) of audio source materials (M&E, Print Master), recording, mix and delivery to Source Management must be completed within 20 business days for lip-sync dubbing, 15 business days for voiceover and lector (less 5 business days if not commissioned to create the language mix). Actor availability issues or any other delays must be communicated to your Netflix dubbing contact.
  • If the above timelines cannot be met for a specific project for any reason, you must notify your Netflix dubbing contact as soon as possible.
  • Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained throughout the lifecycle of the project, including assets marked for redelivery.
  • If the title is receiving premix QC, we will require interim deliverables to be uploaded immediately after recording is complete. Please read our Dubbing Pre-Mix Recording and Delivery Guidelines for more information on these deliverables.

Final Delivery

  • All commissioned localized service assets must be delivered to Source Management and adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found under Specifications & Guides.
    • Dubbed audio mix (Secondary Audio source request), Dub Card Image, Forced Narrative subtitles (Forced Sub source request, if requested).
  • If commissioned to create forced narrative subtitle files or dub card images, these assets must be delivered to Source Management no later than two business days from delivery of the dubbed audio.
  • Dubbing partner should expect retakes and pickup sessions to be necessary due to potential changes in source materials prior to delivery, and Quality Control notes 72 hours after delivery to Source Management. Feedback regarding QC notes should be provided to Netflix within 2 business days during arbitration. Source Management redelivery requests should be fulfilled no later than 10 working days from completion of arbitration. Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained for all redelivery requests.
  • Dubbing partner must deliver archival assets to Netflix within 20 business days of delivery of final, QC-approved dubbed audio. All archival assets must follow the Netflix Dubbing and Audio Description Archival Asset Specifications. Required archival assets for each viewable are the following:
    • As recorded dubbing script, verbatim to final dubbed audio.
      • Delivered to Source Management.
    • Localized Mix Project Files
      • A fully mixed Pro Tools, Nuendo, Pyramix, or other digital audio workstation project created during the alternate language mix at the sample rate, bit rate, frame rate, and the file format of the OV Print Master.
      • Delivered to Source Management.
    • 5.1 + 2.0 Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version
      • A dubbed dialogue stem fully mixed in the 5.1 + 2.0 format.
      • Delivered to Source Management.
    • ATMOS Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version (only applicable if Netflix commissions the creation of Atmos dubs)
      • A dubbed dialogue stem fully mixed in the Atmos format with minimum 7.1.2 bed and no more 118 additional audio objects.
      • Delivered to Source Management.
    • Talent list including full voice cast with associated roles, artistic director, translator and adapters, and other associated talent if present (lyricist, dialect coach, vocal directors, etc), studio name and location.
      • Please use Netflix’s Dubbing Talent List Template, and send directly to your Netflix dubbing contact.
      • A complete talent list must be submitted for each episode/viewable.

Summary of Lead Time Expectations

Business day = Monday-Friday

  • Confirmation of acceptable source assets in Source Management
    • ≤ 5 business days of receipt
      • This includes M&E QC results if commissioned to provide this service.
  • KNP Glossary translations
    • Provided prior to recording
  • Translation and adaptation completion
    • Lip-sync:
      • ≤ 14 business days for features
      • ≤ 14 business days for episodic batches of 135 minutes or less
    • Voiceover & Lector:
      • ≤ 10 business days for features
      • ≤ 10 business days for episodic batches of 135 minutes or less
  • Recording and delivery to Source Management
    • Lip-sync:
      • ≤ 15 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mix, add 5 business days (20 business days total)
      • ≤ 15 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (20 business days total)
    • Voiceover & Lector:
      • ≤ 10 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (15 business days total)
      • ≤ 10 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (15 business days total)
  • If commissioned, forced narrative and dub card image assets must be delivered within
    • ≤ 2 business days after dubbed audio delivery
  • QC notes and redelivery request fulfillment
    • ≤ 2 business days to provide feedback during QC arbitration
    • ≤ 10 business days from end of QC arbitration to deliver fixes
  • Detailed breakdown of all final, itemized costs submitted to Grand Bazaar
    • ≥ 10 calendar days before final delivery
  • Delivery of required archival materials
    • ≤ 20 business days from final delivery

 

Final Asset Dubbing Scope of Work

Final Asset Dubbing indicates that dubbing production takes place after final delivery of the show. All source assets will be in a final state. The dubbing fulfillment partner should not expect any changes to the source materials.

Source Materials Provided by Netflix

Source Request

  • Assigned with a delivery date via Source Management.

English Script

  • Either a English Dialogue List, English As-Broadcast Script, or English Pivot Language Script (for titles where the original language is not English).
    • Including timecode and verbatim to accompanying final video.
    • In the event no English script is available, Netflix may commission your company to transcribe and create an English Dialogue List (also commonly referred to as an As-Broadcast Script) from the video. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Details and requirements for this work are outlined in our Dialogue List Creation Scope of Work.
    • Available for download via Source Management source requests.

Print Master Audio

  • The final, original language mix.
  • Available for download via Source Management source requests.
  • There are rare titles (older licensed and/or unscripted content) where the Print Master is not available. Therefore, your company may be required to strip the Print Master from the Final video. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.

Music & Effects (M&E) Audio

  • Available for download via Source Management source requests.
  • Exception: For documentaries and unscripted titles, M&E audio may not be available. In some cases, a Mix Minus Narration may be provided. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.

Final Proxy

  • Final picture as displayed on the Netflix service. The final proxy is generated by Source Management and available for download via Source Management source requests after ingest of the final ProRes or IMF files from post-production.
  • All secondary language assets must be conformed to the final proxy prior to delivery.

Scope of Work for Dubbing Fulfillment Partners

Project Setup

  • Adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found within Specifications & Guides.
  • Dubbing studios are required to utilize Netflix’s suite of tools and adhere to the requirements of those tools, including but not limited to the following:
    • Source Management - The Netflix Partner Portal for managing Source Requests, facilitating delivery, downloading source materials, and quality control reporting.
    • Content Hub - Netflix’s digital archive and production asset hub.
    • KNP Tool - Key Names and Phrases tool -- Netflix’s interface and database for streamlining the process of creating and maintaining glossaries and consistency sheets.
    • Starship - Netflix’s centralized platform for partner onboarding and tool access.
    • Grand Bazaar - Netflix’s proprietary project bidding platform.
  • Established dub talent must be cast for all roles--this includes designated in-territory voice talent for star talent, and consistent voice casting for recurring characters from previous episodes and seasons for episodic content. If established talent is unavailable, Netflix must be notified before recording begins.
  • The same translator/adapter should be utilized for all episodes across a season, and, unless otherwise impossible, all seasons of a show. If this cannot be achieved within the given project timeline, you must notify your Netflix dubbing contact.
  • All fulfillment partners subcontracting work to other companies must disclose all sub-assignees via the Source Management subcontracting feature.
    • All dubbing studios must record their target language within territory. Any exceptions must be communicated to your Netflix representative prior to Source Management source request assignment.
    • When subcontracting to another dub studio for a Netflix project, you must subcontract to a dubbing studio within the Netflix Post Partner Program (NP3) or otherwise approved by Netflix.
  • Netflix requires all invoices to include the purchase order (PO) number in order to be paid. To receive a purchase order from Netflix for localization services, your company must submit an estimate to a bid request and be hired within Grand Bazaar. Your company will be unable to submit invoices until this procedure is performed, and the estimate is approved by your Netflix dubbing contact. More information on this process can be found in Localization Billing Instructions - Full-Length Content.
    • Purchase orders are requested through Grand Bazaar in a 2-step process:
      • Purchase order number is assigned at the start of work when dubbing partner submits their HIRED bid (estimated cost).
      • 10 calendar days before final asset delivery, the dubbing partner submits final costs with line item details within Grand Bazaar. The invoice with the purchase order number can only be sent to Netflix once the final costs are approved within Grand Bazaar.
    • Within any initial bid estimate or final cost breakdown, all costs for star talent and designated voices must be individually itemized (if they are paid beyond standard dubbing rates). All song dubbing costs must be individually itemized by song.
    • Netflix understands that costs may change from the initial estimate throughout the dubbing process. The estimate must be updated as costs are accrued and submitted to Grand Bazaar and your Netflix dubbing contact for approval.
    • Detailed breakdown of all final, itemized costs must be provided to Grand Bazaar within 10 calendar days or earlier of final delivery, to include but not limited to the following: Dub talent fees (and social charges if applicable in your territory); translator fees (and social charges if applicable in your territory); adaptor fees (and social charges if applicable in your territory); artistic director fees (and social charges if applicable in your territory); buyouts; recording studio and engineer costs; editing costs; administration costs; mixing costs (if you are commissioned to create the language mix), pickup recording sessions, etc.
    • The total cost amount of the invoice must equal the purchase order amount.
  • Netflix may require voice talent approvals for key roles either via library samples or live voice tests. Voice Test deliveries must follow Netflix Voice Testing Specifications. This requirement and procedure will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Netflix will provide feedback within ten business days from receipt of voice tests.
    • Voiceover work on Netflix documentary and unscripted content: Prior to pre-booking talent, notify your Netflix dubbing contact for approval if your company recommends casting more than five voice actors.
  • Netflix may require review of dub script translations. This includes both translation into target language and the unadapted translation into pivot language for non-English films if your company is commissioned to create a pivot language script. This requirement and approval timeline will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
  • Netflix may require premix or postmix QC of your dub assets. Your Netflix dubbing contact will communicate this requirement at project assignment. For more context, please read the article Recent Updates to Dub Audio QC.
  • Show Guide direction must be followed (if a Show Guide is available). If available, the Show Guide can be downloaded via the Source Management source requests. If no Show Guide is available, confirm with Netflix/Production Company for inclusion and translation of songs and other specific style and creative choices (e.g. foreign dialogue treatment).
  • In many cases, Netflix will fully QC M&E audio prior to delivery to dubbing fulfilment partner. If M&E QC is not managed by Netflix, then the dub vendor must perform a technical M&E QC within 5 business days of receipt. This requirement will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.

Dubbing Production

  • Please review source assets within 5 business days of receipt (plus one business day for each additional asset of the same type received at once) and confirm all source materials received are usable. Source Management must be updated with appropriate Materials Status and Service Type after review is complete.
  • Key Names & Phrases glossary (KNP) creation and entry within Netflix KNP tool is required during script translation & adaptation. Translated terms should be entered into the tool and “locked” by the start of recording. Existing, locked KNP translations must be followed.
    • Dubbing Fulfillment Partner Operation Within the KNP Tool:
      • To the extent the dubbing fulfillment partner is able to see personal data that is sourced from other fulfillment partners who are working on projects, the dubbing fulfillment partner agrees only to use that personal data for the purposes related to the performance of the applicable Master Services Agreement related to communications and training.
    • If a change is required to a locked term, please contact your Netflix dubbing contact and communicate the rationale for the change.
    • Netflix may pre-populate the KNP with source terms, and your Netflix dubbing contact will inform you about this prior to assignment. If Netflix has not added source terms to the KNP by the start of translation, the fulfillment partner must enter source terms following Netflix’s KNP Source Term Creation Guidelines as found in the Partner Help Center.
  • For features and episodic batches of 135 minutes or less: Upon acceptance (see here for details) of source materials (M&E, Print Master, English script, final picture), translation, adaptation, recording, mix and delivery to Source Management should be completed within 25 business days for lip-sync dubbing, 18 business days for voiceover and lector (less 5 business days if not commissioned to create the language mix). Actor availability issues or any other delays must be communicated to your Netflix dubbing contact.
  • If the above timeline cannot be met for a specific project for any reason, you must notify your Netflix dubbing contact as soon as possible.
  • Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained throughout the lifecycle of the project, including assets marked for redelivery.
  • If the title is receiving premix QC, we will require interim deliverables to be uploaded immediately after recording is complete. Please read our Dubbing Pre-Mix Recording and Delivery Guidelines for more information on these deliverables.

Final Delivery

  • All commissioned localized service assets must be delivered to Source Management and adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found under Specifications & Guides.
    • Dubbed audio mix (Secondary Audio source request), Audio Description, Dub Card Image, Forced Narrative subtitles (Forced Sub source request).
  • If commissioned to create forced narrative subtitle files or dub card images, these assets must be delivered to Source Management no later than two business days from delivery of the dubbed audio.
  • Dubbing partner should expect retakes and pickup sessions to be necessary due to potential changes in source materials prior to delivery, and Quality Control notes 72 hours after delivery to Source Management. Feedback regarding QC notes should be provided to Netflix within 2 business days during arbitration. Source Management redelivery requests should be fulfilled no later than 10 working days from completion of arbitration. Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained for all redelivery requests.
  • Dubbing partner must deliver archival assets to Netflix within 20 business days of delivery of final, QC-approved dubbed audio. All archival assets must follow the Netflix Dubbing and Audio Description Archival Asset Specifications. Required archival assets for each viewable are the following:
    • As recorded dubbing script, verbatim to final dubbed audio
      • Delivered to Source Management.
    • Localized Mix Project Files
      • A fully mixed Pro Tools, Nuendo, Pyramix, or other digital audio workstation project created during the alternate language mix at the sample rate, bit rate, frame rate, and the file format of the OV Print Master.
      • Delivered to Source Management
    • 5.1 + 2.0 Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version
      • A dubbed dialogue stem fully mixed in the 5.1 + 2.0 format.
      • Delivered to Source Management
    • ATMOS Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version (only applicable if Netflix commissions the creation of Atmos dubs).
      • A dubbed dialogue stem fully mixed in the Atmos format with minimum 7.1.2 bed and no more 118 additional audio objects.
      • Delivered to Source Management
    • Talent list including full voice cast with associated roles, artistic director, translator and adapters, and other associated talent if present (lyricist, dialect coach, vocal directors, etc), studio name and location.
      • Please use Netflix’s Dubbing Talent List Template as found in the Partner Help Center, and send directly to your Netflix dubbing contact.
    • A complete talent list must be submitted for each episode/viewable.

Summary of Lead Time Expectations:

Business day = Monday-Friday

  • Confirmation of acceptable source assets in Source Management
    • ≤ 5 business days of receipt
      • This includes M&E QC results if commissioned to provide this service.
  • KNP Glossary translations
    • Provided prior to recording
  • Translation, adaptation, recording, mix, and delivery to Source Management
    • Lip-sync:
      • ≤ 20 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mix, add 5 business days (25 business days total)
      • ≤ 20 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (25 business days total)
    • Voiceover and lector:
      • ≤ 13 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mix, add 5 business days (18 business days total)
      • ≤ 13 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (18 business days total)
  • If commissioned, forced narrative and dub card image assets must be delivered
    • ≤ 2 business days after dubbed audio delivery.
  • QC notes and redelivery request fulfillment
    • ≤ 2 business days to provide feedback during QC arbitration
    • ≤ 10 business days from end of QC arbitration to deliver fixes
  • Detailed breakdown of all final, itemized costs submitted to Grand Bazaar
    • ≥ 10 calendar days before final delivery
  • Delivery of required archival materials
    • ≤ 20 business days from final delivery.

 


Change Log:

2019-09-16 (Version 1.4)

  • Corrections made relating to final costs submitted into Grand Bazaar. Final, itemized costs are due 10 "calendar" days prior to final delivery. 

2018-12-10 (Version 1.3)

  • Removed archival tech specs and updated link to "Dubbing and Audio Description Archival Asset Specifications".
  • Added additional information relating to Grand Bazaar.
  • Added additional information relating to KNP Tool.

2018-07-31 (Version 1.2)

Was this article helpful?
13 out of 14 found this helpful